André Bourvil - Bonjour monsieur le maître d'école - translation of the lyrics into German




Bonjour monsieur le maître d'école
Guten Tag, Frau Lehrerin
Monsieur le maître d'école,
Frau Lehrerin,
Vous souvenez-vous encore de moi?
Erinnern Sie sich noch an mich?
D'un p'tit garçon qui fut, je crois,
An einen kleinen Jungen, der, glaube ich,
Pas toujours sage,
Nicht immer brav war,
D'un p'tit garçon qu'a bien grandi
An einen kleinen Jungen, der gut gewachsen ist
Et qui maintenant souvent se dit:
Und der sich jetzt oft sagt:
"C'était l'bel âge!"
"Das war die schöne Zeit!"
Monsieur le maître d'école,
Frau Lehrerin,
Moi je m'souviens encore de vous,
Ich erinnere mich noch an Sie,
Joujoux, genoux, cailloux, bijoux
Spielzeug, Knie, Steine, Schmuck
Et toute la gamme,
Und die ganze Palette,
Géographie, récitation,
Geographie, Rezitation,
Histoire de france et rédaction,
Geschichte Frankreichs und Aufsatz,
Oh! Quel programme!
Oh! Was für ein Programm!
Malgré le temps qui s'envole,
Trotz der Zeit, die verfliegt,
Il en est pas moins vrai
Ist es dennoch wahr,
Que les souvenirs d'école
Dass die Schulerinnerungen
Ne s'oublient jamais.
Nie vergessen werden.
Monsieur le maître d'école,
Frau Lehrerin,
Je n'oublirai jamais le jour,
Ich werde niemals den Tag vergessen,
C'était pendant le dernier cours,
Es war während der letzten Stunde,
Dernier baguage,
Letztes Packen,
Quand j'ai senti poser sur moi
Als ich spürte, wie sich auf mich legte
Votre main qui m'disait tout bas:
Ihre Hand, die mir leise sagte:
"Fait bon voyage..."
"Gute Reise..."
Monsieur le maître d'école,
Frau Lehrerin,
Y a pas à dire, ces moments-là,
Man muss sagen, diese Momente,
On y repense bien des fois,
Man denkt oft daran zurück,
On s'les rappelle.
Man erinnert sich an sie.
Et on est même tout étonnés,
Und man ist sogar ganz erstaunt,
De ne jamais avoir donné
Nie von sich gehört
De ses nouvelles.
Haben zu lassen.
Malgré le temps qui s'envole,
Trotz der Zeit, die verfliegt,
Il en est pas moins vrai
Ist es dennoch wahr,
Que les souvenirs d'école
Dass die Schulerinnerungen
Ne s'oublient jamais.
Nie vergessen werden.
La destinée un peu folle
Das etwas verrückte Schicksal
A fait de moi un député.
Hat aus mir einen Abgeordneten gemacht.
Dans le pays j'suis invité
Im Land werde ich eingeladen
Comme un ministre.
Wie ein Minister.
Je prends des airs de grand seigneur
Ich nehme die Miene eines großen Herrn an,
Pour épater les électeurs
Um die Wähler zu beeindrucken,
Que j'administre
Die ich verwalte.
Mais un jour, devant l'école,
Aber eines Tages, vor der Schule,
Parmi la foule, vous étiez là.
In der Menge, waren Sie da.
Vous m'avez dit:
Sie sagten zu mir:
"Bonjour toi!"
"Hallo du!"
Ça m'a fait drôle
Das kam mir komisch vor.
Et je suis redevenu le p'tit gars
Und ich wurde wieder der kleine Junge.
J'ai murmurer comme autres fois.
Ich murmelte wie damals:
"Euh! Bonjour..."
"Äh! Guten Tag..."





Writer(s): Jean Ridez


Attention! Feel free to leave feedback.