Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bonjour monsieur le maître d'école
Guten Tag, Frau Lehrerin
Monsieur
le
maître
d'école,
Frau
Lehrerin,
Vous
souvenez-vous
encore
de
moi?
Erinnern
Sie
sich
noch
an
mich?
D'un
p'tit
garçon
qui
fut,
je
crois,
An
einen
kleinen
Jungen,
der,
glaube
ich,
Pas
toujours
sage,
Nicht
immer
brav
war,
D'un
p'tit
garçon
qu'a
bien
grandi
An
einen
kleinen
Jungen,
der
gut
gewachsen
ist
Et
qui
maintenant
souvent
se
dit:
Und
der
sich
jetzt
oft
sagt:
"C'était
l'bel
âge!"
"Das
war
die
schöne
Zeit!"
Monsieur
le
maître
d'école,
Frau
Lehrerin,
Moi
je
m'souviens
encore
de
vous,
Ich
erinnere
mich
noch
an
Sie,
Joujoux,
genoux,
cailloux,
bijoux
Spielzeug,
Knie,
Steine,
Schmuck
Et
toute
la
gamme,
Und
die
ganze
Palette,
Géographie,
récitation,
Geographie,
Rezitation,
Histoire
de
france
et
rédaction,
Geschichte
Frankreichs
und
Aufsatz,
Oh!
Quel
programme!
Oh!
Was
für
ein
Programm!
Malgré
le
temps
qui
s'envole,
Trotz
der
Zeit,
die
verfliegt,
Il
en
est
pas
moins
vrai
Ist
es
dennoch
wahr,
Que
les
souvenirs
d'école
Dass
die
Schulerinnerungen
Ne
s'oublient
jamais.
Nie
vergessen
werden.
Monsieur
le
maître
d'école,
Frau
Lehrerin,
Je
n'oublirai
jamais
le
jour,
Ich
werde
niemals
den
Tag
vergessen,
C'était
pendant
le
dernier
cours,
Es
war
während
der
letzten
Stunde,
Dernier
baguage,
Letztes
Packen,
Quand
j'ai
senti
poser
sur
moi
Als
ich
spürte,
wie
sich
auf
mich
legte
Votre
main
qui
m'disait
tout
bas:
Ihre
Hand,
die
mir
leise
sagte:
"Fait
bon
voyage..."
"Gute
Reise..."
Monsieur
le
maître
d'école,
Frau
Lehrerin,
Y
a
pas
à
dire,
ces
moments-là,
Man
muss
sagen,
diese
Momente,
On
y
repense
bien
des
fois,
Man
denkt
oft
daran
zurück,
On
s'les
rappelle.
Man
erinnert
sich
an
sie.
Et
on
est
même
tout
étonnés,
Und
man
ist
sogar
ganz
erstaunt,
De
ne
jamais
avoir
donné
Nie
von
sich
gehört
De
ses
nouvelles.
Haben
zu
lassen.
Malgré
le
temps
qui
s'envole,
Trotz
der
Zeit,
die
verfliegt,
Il
en
est
pas
moins
vrai
Ist
es
dennoch
wahr,
Que
les
souvenirs
d'école
Dass
die
Schulerinnerungen
Ne
s'oublient
jamais.
Nie
vergessen
werden.
La
destinée
un
peu
folle
Das
etwas
verrückte
Schicksal
A
fait
de
moi
un
député.
Hat
aus
mir
einen
Abgeordneten
gemacht.
Dans
le
pays
j'suis
invité
Im
Land
werde
ich
eingeladen
Comme
un
ministre.
Wie
ein
Minister.
Je
prends
des
airs
de
grand
seigneur
Ich
nehme
die
Miene
eines
großen
Herrn
an,
Pour
épater
les
électeurs
Um
die
Wähler
zu
beeindrucken,
Que
j'administre
Die
ich
verwalte.
Mais
un
jour,
devant
l'école,
Aber
eines
Tages,
vor
der
Schule,
Parmi
la
foule,
vous
étiez
là.
In
der
Menge,
waren
Sie
da.
Vous
m'avez
dit:
Sie
sagten
zu
mir:
"Bonjour
toi!"
"Hallo
du!"
Ça
m'a
fait
drôle
Das
kam
mir
komisch
vor.
Et
je
suis
redevenu
le
p'tit
gars
Und
ich
wurde
wieder
der
kleine
Junge.
J'ai
murmurer
comme
autres
fois.
Ich
murmelte
wie
damals:
"Euh!
Bonjour..."
"Äh!
Guten
Tag..."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Ridez
Attention! Feel free to leave feedback.