André Bourvil - C'est Pas Si Mal Que Ça Chez Nous - translation of the lyrics into German




C'est Pas Si Mal Que Ça Chez Nous
Es ist gar nicht so schlecht bei uns
Les voyages forment la jeunesse
Reisen bildet die Jugend
Mais pourquoi s'en aller si loin?
Aber warum so weit weggehen?
Ça a l'air d'une impolitesse
Das wirkt wie eine Unhöflichkeit
Puisque chez nous y a tant d' richesses
Denn bei uns gibt es so viele Reichtümer
Qui sont à portée d' la main
Die direkt vor unserer Nase liegen
Ah, j'y peux rien, on a la bougeotte, hein
Ach, ich kann nichts dafür, wir haben Fernweh, was?
Il faut qu'on fourre son nez partout
Wir müssen überall unsere Nase reinstecken
Et pourtant, pour traîner ses bottes...
Und doch, um unsere Stiefel zu tragen...
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
Es ist gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht bei uns
On a beau faire et discuter
Man kann machen und diskutieren
On a beau dire et critiquer
Man kann sagen und kritisieren
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
Es ist gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht bei uns
Puisque du Midi jusqu'au Nord
Denn vom Süden bis zum Norden
C'est une vraie course au trésor
Ist es eine wahre Schatzsuche
Tandis qu' la Loire vient broder ses châteaux
Während die Loire ihre Schlösser stickt
Au bord de son eau
An ihrem Ufer
La Côte d'Azur fait briller sa corbeille
Lässt die Côte d'Azur ihren Korb erstrahlen
Dans un écrin de soleil
In einem Schmuckkästchen aus Sonne
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
Es ist gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht bei uns
Non, non, non, ce n'est pas si mal quand on va se promener chez nous
Nein, nein, nein, es ist gar nicht so schlecht, wenn man bei uns spazieren geht
Et Paris qui fait sa mondaine
Und Paris, das sich mondän gibt
Quand les boulevards dans l' matin gris
Wenn die Boulevards im Morgengrauen
Écoutent les orgues de la Madeleine
Den Orgeln von La Madeleine lauschen
Pendant qu' la tignasse de la Seine
Während die Mähne der Seine
Fait des boucles à l'île Saint-Louis
Locken auf der Île Saint-Louis macht
Ah, ah! Cherchez-en des villes comme Paname!
Ach, ach! Sucht mal Städte wie Paname!
J' vous laisse le temps, j' suis pas jaloux
Ich lasse euch Zeit, ich bin nicht eifersüchtig
Et vous verrez qu' pour le programme
Und ihr werdet sehen, was das Programm angeht
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
Es ist gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht bei uns
C'est à Montmartre et pas ailleurs
Es ist in Montmartre und nirgendwo anders
Qu'on entend battre un Sacré-Cœur
Dass man ein Sacré-Cœur schlagen hört
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal de voir chez nous
Es ist gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht, bei uns zu sehen
La pointe de la tour Eiffel
Die Spitze des Eiffelturms
Tricoter l' bonnet bleu du ciel
Die blaue Mütze des Himmels stricken
"Paris, je t'aime" a chanté Chevalier
"Paris, je t'aime", sang Chevalier
Sous son canotier
Unter seinem Strohhut
"Paris, je t'aime" a chanté l' monde entier
"Paris, je t'aime", sang die ganze Welt
Dans un écho familier
In einem vertrauten Echo
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal puisque partout
Es ist gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht, denn überall
Les étrangers n'ont qu'une idée
Haben die Ausländer nur eine Idee
Venir se balader chez nous
Zu uns spazieren zu kommen
{Parlé:}
{Gesprochen:}
Après un voyage, quand on retrouve
Nach einer Reise, wenn man zurückfindet
Argenton, Azay-le-Rideau
Argenton, Azay-le-Rideau
Barcelonnette ou Clair sur Douve
Barcelonnette oder Clair sur Douve
On n' sait pas pourquoi on éprouve
Man weiß nicht, warum man verspürt
Un frisson du cœur à la peau
Ein Schaudern vom Herzen bis zur Haut
Et comme la dernière des andouilles
Und wie der letzte Dummkopf
Même si on revient du Pérou
Auch wenn man aus Peru zurückkommt
On s'attendrit et puis on bafouille:
Wird man weich und stammelt dann:
Mais c'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
Aber es ist gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht bei uns
La simple joie de revenir
Die einfache Freude, zurückzukehren
Fiche en l'air les autres souvenirs
Macht die anderen Erinnerungen zunichte
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
Es ist gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht, gar nicht so schlecht bei uns
On se défend d'être chauvin
Man wehrt sich dagegen, ein Chauvinist zu sein
Mais on préfère son patelin
Aber man bevorzugt sein Heimatdorf, meine Liebe.
Dans tous les coins, en argot, en patois
In allen Ecken, im Slang, im Dialekt
Chacun se tutoie
Duzt sich jeder
Chacun s'engueule un p'tit peu d' temps en temps
Jeder streitet sich ab und zu ein bisschen
Mais ce n'est jamais méchant
Aber es ist nie böse gemeint
On dit du mal, bien du mal, beaucoup d' mal parfois de nous
Man redet schlecht, sehr schlecht, manchmal viel schlecht über uns
Oui mais voilà, nous on s'en fout
Ja, aber siehst Du, das ist uns egal
On sait qu' c'est pas si mal chez nous!
Wir wissen, dass es gar nicht so schlecht ist bei uns!





Writer(s): Camille François, Jo Moutet, Maria Musso, Paul Nivoix, Robert Chabrier


Attention! Feel free to leave feedback.