Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Maître Nageur
Der Bademeister
Il
était
beau
le
maîtr'nageur
Er
war
schön,
der
Bademeister
Quand
elle
le
vit,
tout'suite
son
cœur
Als
sie
ihn
sah,
sogleich
ihr
Herz
Fit
un
grand
bond
dans
sa
poitrine
Machte
einen
großen
Sprung
in
ihrer
Brust
Elle
était
éprise
la
gamin-ne
Sie
war
verliebt,
das
Mägdelein
Mais
elle
était
trop
sur
le
bord
Doch
sie
war
zu
nah
am
Rand
Et
son
p'tit
cœur
bondit
si
fort
Und
ihr
kleines
Herz
sprang
so
sehr
Qu'ell-e
glissa
dans
la
piscine
Dass
sie
ins
Schwimmbecken
rutschte
La
v'la
dans
l'eau
la
pauvre
gami-ne
Da
war
sie
im
Wasser,
das
arme
Mägdelein
Elle
s'débatait
dans
l'grand
bain
Sie
strampelte
im
tiefen
Becken
Entre
la
vie
et
la
mort
Zwischen
Leben
und
Tod
Alors
le
maîtr-e-nageur
Da
der
Bademeister
Dans
le
bain
plongea
soudain
Sprang
plötzlich
ins
Becken
Et
quand
il
l'a
pris
dans
ses
bras
Und
als
er
sie
in
seine
Arme
nahm
Le
petit
cœur
de
la
gamine
Das
kleine
Herz
des
Mägdeleins
Tout
doucement
se
réveilla
Erwachte
ganz
sacht
Faisant
toc-toc
dans
sa
poitri-ne
Machte
Pock-Pock
in
ihrer
Brust
En
s'mariant
ell-e
connu
l'amour
Als
sie
heiratete,
lernte
sie
die
Liebe
kennen
Elle
connu,
aussi
ça
c'est
idiot
Sie
lernte
auch,
und
das
ist
dumm
L'affreuse
peur
de
penser
qu'un
beau
jour
Die
schreckliche
Angst
zu
denken,
dass
eines
schönen
Tages
Son
amour
puiss-e
tomber
à
l'eau
Ihre
Liebe
ins
Wasser
fallen
könnte
(Remarquer
que
ça
ne
faisait
rien
puisque
il
était
maître-nageur,
mais
enfin,
on
n'prend
jamais
trop
de
précautions,
n'est-ce
pas?)
(Man
bemerke,
dass
das
nichts
ausmachte,
da
er
ja
Bademeister
war,
aber
nun
ja,
man
kann
nie
vorsichtig
genug
sein,
nicht
wahr?)
C'est
pour
quoi
à
son
mari
l'matin
Deshalb
zu
ihrem
Mann
am
Morgen
Elle
disait
mi-figue
mi-raisin
Sagte
sie
mit
gemischten
Gefühlen
Souviens-toi
et
prends
garde
au
grand
bain
Denk
dran
und
hüte
dich
vor
dem
tiefen
Becken
Elle
était
jalouse,
on
n'y
peut
rien
Sie
war
eifersüchtig,
da
kann
man
nichts
machen
Mais
le
destin
était
l'plus
fort
Doch
das
Schicksal
war
stärker
Et
le
jour
mêm-e
sur
le
bord
Und
am
selben
Tag
am
Rand
Une
autr-e
petit-e
gamine
Ein
anderes
kleines
Mägdelein
Glissa
soudain
dans
la
pisci-ne
Rutschte
plötzlich
ins
Schwimmbecken
Aussitôt
le
maîtr-e-nageur
Sofort
der
Bademeister
N'écoutant
qu'son
d'voir
et
son
cœur
Hörte
nur
auf
seine
Pflicht
und
sein
Herz
Fit
un
plongeon
dans
la
piscine
Machte
einen
Sprung
ins
Schwimmbecken
Pour
sauver
l'autre
petite
gami-ne
Um
das
andere
kleine
Mägdelein
zu
retten
Mais
alors
sa
femme
survint
Doch
da
kam
seine
Frau
herbei
S'écriant
je
l'savais
bien
Rief
aus:
Ich
wusste
es
genau
Et
pour
noyer
son
chagrin
Und
um
ihren
Kummer
zu
ertränken
Elle
plongea
dans
le
grand
bain
Sprang
sie
ins
tiefe
Becken
Hélas
le
cœur
du
maîtr-nageur
Ach,
das
Herz
des
Bademeisters
Ne
pu
sout'nir
les
deux
efforts
Konnt'
die
doppelte
Last
nicht
tragen
Ainsi
moururent
dans
la
piscine
So
starben
im
Schwimmbecken
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lionel Leplat, Michel Valet
Attention! Feel free to leave feedback.