Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans
toute
ma
garce
de
chienne
de
vie
In
meinem
ganzen
verdammten
Hundeleben
J'aurai
tâté
de
tous
les
métiers:
Habe
ich
alle
möglichen
Berufe
ausprobiert:
Porteur,
tondeur
de
chiens,
coursier
Träger,
Hundescherer,
Kurier,
Garçon
de
bains,
coiffeur,
menuisier
Bademeister,
Friseur,
Tischler,
Représentant
en
passementerie.
Vertreter
für
Posamenten.
En
ce
moment,
je
joue
Abd-el-Kader
Im
Moment
spiele
ich
Abd-el-Kader
Pour
les
Variétés
Theater
Für
das
Variétés
Theater,
Une
boite
qui
torche
la
comédie.
Eine
Bude,
die
Komödien
nur
so
raushaut.
J'y
gagne
un
petit
peu
mon
hareng.
Ich
verdiene
da
meinen
kargen
Lohn.
Je
suis
figurant.
Ich
bin
Statist.
On
se
balade
de
kermesse
en
foire.
Man
zieht
von
Kirmes
zu
Jahrmarkt.
C'est
comme
qui
dirait
du
forain.
Das
ist
sozusagen
wie
bei
den
Schaustellern.
Je
joue
les
barons,
les
larbins
Ich
spiele
die
Barone,
die
Lakaien,
Les
pères
nobles,
les
enfants
de
catin.
Die
edlen
Väter,
die
Hurenkinder.
Je
me
façonne
suivant
le
répertoire.
Ich
passe
mich
dem
Repertoire
an.
Les
tirades
où
qu'y
faut
causer
Die
Tiraden,
bei
denen
man
reden
muss,
C'est
trop
de
responsabilités
Das
ist
zu
viel
Verantwortung
Rapport
à
l'amnésie
de
mémoire.
Wegen
meines
löchrigen
Gedächtnisses.
Et
comme
j'ai
le
cervelet
plein
de
vent
Und
da
mein
Gehirn
voller
Wind
ist,
Je
suis
figurant.
Bin
ich
Statist.
On
m'a
posé
sur
la
cafetière
Man
hat
mir
auf
die
Birne
gesetzt
Des
tignasses
de
toutes
les
couleurs.
Perücken
in
allen
Farben.
J'ai
joué
la
traîtrise
et
l'honneur.
Ich
habe
Verrat
und
Ehre
gespielt.
J'ai
même
représenté
l'Empereur
Ich
habe
sogar
den
Kaiser
dargestellt,
À
Sainte-Hélène
sur
une
civière.
Auf
Sankt
Helena
auf
einer
Bahre.
Sûr,
c'étaient
pas
des
rôles
en
or
Sicher,
das
waren
keine
goldenen
Rollen,
Mais
ce
que
je
faisais
le
mieux,
c'était
le
mort.
Aber
was
ich
am
besten
konnte,
war
den
Toten
spielen.
Et
fallait
me
voir
tomber
par
terre!
Und
man
hätte
mich
mal
hinfallen
sehen
sollen!
Le
directeur,
il
me
disait
"T'es
vivant
dans
les
mourants"
Der
Direktor,
der
sagte
mir:
„Du
bist
der
Lebendigste
beim
Sterben!“
Pour
Socrate,
j'ai
bu
de
la
ciguë.
Für
Sokrates
habe
ich
Schierling
getrunken.
Dans
le
Cid,
j'ai
avalé
du
fer.
Im
Cid
habe
ich
Eisen
geschluckt.
Je
me
suis
poignardé
dans
Werther.
Ich
habe
mich
in
Werther
erdolcht.
Et
j'ai
reçu
des
coups
de
revolver
Und
ich
habe
Revolverschüsse
abbekommen
Dans
les
trésors
de
la
joufflue
In
'Die
Schätze
der
Pausbäckigen'.
C'est
moi
le
canardé
maison
Ich
bin
der
Haus-und-Hof-Erschossene,
Depuis
au
moins
vingt-deux
saisons
Seit
mindestens
zweiundzwanzig
Spielzeiten,
Que
le
régisseur
les
distribue
Die
der
Regisseur
verteilt.
Se
faire
crever,
c'est
intéressant
Sich
umlegen
zu
lassen,
das
ist
interessant
En
figurant!
Als
Statist!
Si
je
vous
causais
des
scènes
d'orgie
Wenn
ich
Euch
von
den
Orgien-Szenen
erzählen
würde,
Où
faut
se
gaver
comme
des
cochons!
Wo
man
sich
vollstopfen
muss
wie
die
Schweine!
Les
saucissons
sont
en
coton
Die
Würste
sind
aus
Baumwolle,
Les
poulets,
les
gigots,
les
melons
Die
Hühner,
die
Keulen,
die
Melonen,
Les
pâtisseries,
c'est
du
carton
Das
Gebäck,
das
ist
aus
Pappe.
Et
le
comble,
c'est
que
devant
la
galerie
Und
der
Gipfel
ist,
dass
man
vor
dem
Publikum
Il
faut
remuer
les
crocs
et
dire
"C'est
bon!"
Die
Beißer
bewegen
und
sagen
muss:
„Ist
das
gut!“
En
se
faisant
reluire
le
bourrichon
Indem
man
sich
die
Birne
glänzen
lässt
Comme
avec
cent
cinquante
bougies
Wie
mit
hundertfünfzig
Kerzen.
Y
a
qu'un
truc
qu'est
vrai
dans
le
bilan
Es
gibt
nur
eine
Sache,
die
echt
ist
in
der
Bilanz:
C'est
les
cure-dents
Das
sind
die
Zahnstocher.
J'ai
pourtant
un
talent
d'artiste
Ich
habe
doch
ein
Talent
als
Künstler,
Une
gueule
à
dire
des
mots
d'amour
Eine
Fresse,
um
Liebesworte
zu
sagen.
Mais
sous
prétexte
que
de
faire
un
four
Aber
unter
dem
Vorwand,
einen
Reinfall
zu
erleiden,
Je
crois
qu'on
ne
veut
pas
me
donner
mon
tour
Glaube
ich,
will
man
mir
keine
Chance
geben,
Parce
qu'on
a
peur
que
je
réussisse
Weil
man
Angst
hat,
dass
ich
Erfolg
habe.
À
preuve,
pour
qu'elle
se
fatigue
pas
Zum
Beweis:
damit
sie
sich
nicht
anstrengt,
Pendant
"La
dame
aux
camélias"
Während
'Die
Kameliendame',
C'est
moi
qui
tousse
dans
les
coulisses
Bin
ich
es,
der
hinter
den
Kulissen
hustet,
Bien
caché
entre
un
paravent
Gut
versteckt
zwischen
einem
Wandschirm
Et
son
lit
blanc
Und
ihrem
weißen
Bett.
Puis
quand
chaque
soirée
est
finie
Und
wenn
dann
jeder
Abend
vorbei
ist,
Je
me
retrouve
tout
seul
sur
le
trottoir
Finde
ich
mich
ganz
allein
auf
dem
Bürgersteig
wieder,
Où
qu'
tout
est
triste,
où
qu'
tout
est
noir
Wo
alles
traurig
ist,
wo
alles
schwarz
ist.
J'ai
souvent
un
coup
de
désespoir
Habe
ich
oft
einen
Anfall
von
Verzweiflung,
En
reprenant
le
vrai
rôle
de
ma
vie
Wenn
ich
die
wahre
Rolle
meines
Lebens
wieder
aufnehme.
C'est
dur,
mourant
sous
les
bravos
Es
ist
hart,
unter
Bravos
sterbend,
De
se
relever
pour
vivre
en
ballot
Sich
zu
erheben,
um
als
Trottel
weiterzuleben
Et
de
penser,
plein
de
rêve
et
d'envie
Und
zu
denken,
voller
Träume
und
Sehnsucht:
Pourquoi
que
c'est
toujours
mezigant
Warum
gerade
immer
ich
Qu'est
figurant?
Der
Statist
bin?
Figurant
pour
la
boustifaille
Statist
für
den
Fraß,
Pour
les
plaisirs,
pour
les
bonheurs
Für
die
Vergnügen,
für
die
Glücke,
Pour
les
chaleurs
et
les
douceurs
Für
die
Wärme
und
die
Zärtlichkeiten,
Qui
sont
dans
l'estomac
et
le
cœur
Die
im
Magen
und
im
Herzen
sind.
La
magnifique
et
belle
semaille
Die
großartige
und
schöne
Saat,
Ousque
germe
jusqu'à
ce
qu'on
meure
Wo
keimt,
bis
man
stirbt,
La
joie
de
trouver
du
meilleur
Die
Freude,
Besseres
zu
finden,
Alors
qu'on
est
dans
la
mouscaille
Während
man
im
Dreck
steckt.
Cette
pauvre
joie,
sortir
du
rang
Diese
arme
Freude,
aus
der
Reihe
zu
tanzen,
Des
figurants
Der
Statisten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Platinum
date of release
21-11-2008
Attention! Feel free to leave feedback.