Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
manhã
pedindo
cancha
Der
Morgen,
der
Platz
fordert,
Sobre
a
missa
dum
balcão
über
der
Messe
einer
Theke,
Onde
o
padre
é
um
bolicheiro
wo
der
Priester
ein
Kneipier
ist
E
a
canha
é
quem
dá
benção
und
der
Schnaps
den
Segen
gibt.
Vão
doutrinando
os
paisano
Sie
belehren
die
Landsleute
Num
batismo
de
fronteira
in
einer
GrenZtaufe,
Que
vai
fazendo
esparramo
die
sich
ausbreitet
Na
'idéia'
de
quem
clareia
in
den
Gedanken
derer,
die
erwachen.
Quem
"rezou"
a
noite
inteira
Wer
die
ganze
Nacht
"gebetet"
hat
Num
altar
tradicional
an
einem
traditionellen
Altar,
Campeando
o
rumo
das
casa
der
den
Weg
nach
Hause
sucht
E
pecador
no
ritual...
und
als
Sünder
im
Ritual...
Ainda
vai
retumbando
Noch
immer
dröhnt
Na
cabeça
um
bordoneio
ein
Gitarrenspiel
im
Kopf,
E
o
sol
"cozinha"
sem
pressa
und
die
Sonne
"kocht"
ohne
Eile
Quem
vai
firmando
os
arreio
den,
der
das
Zaumzeug
anlegt.
Nas
rédea
- um
santo
rosário
-
In
den
Zügeln
- ein
heiliger
Rosenkranz
-
Que
vem
o
corpo
benzendo
der
den
Körper
segnet,
Pena
que
a
borracheira
schade,
dass
die
Trunkenheit
Traz
as
duas
mão
tremendo
die
beiden
Hände
zittern
lässt.
Sorte
um
pingo
da
confiança
Zum
Glück
ein
Pferd
des
Vertrauens,
Que
ainda
conhece
o
prumo
das
noch
den
Weg
kennt,
Pois
quem
segue
pela
estrada
denn
wer
der
Straße
folgt,
Multiplica
o
próprio
rumo
vervielfacht
seinen
eigenen
Weg.
Mas
de
fato
pouco
importa
Aber
tatsächlich
ist
es
egal,
O
que
fiz
de
madrugada
was
ich
im
Morgengrauen
getan
habe,
Pois
o
fim
foi
na
porteira
denn
das
Ende
war
am
Tor,
Bem
na
hora
da
pegada
genau
zur
Zeit
des
Aufbruchs.
Por
cristão
rogo
assoviando
Als
Christ
gehe
ich
pfeifend
Uma
vanera
pra
o
céu
eine
Vaneira
zum
Himmel,
Pois
na
encilha
achei
minh'alma
denn
im
Sattel
fand
ich
meine
Seele,
Perdida
neste
mundéu
verloren
in
dieser
Welt.
Na
farra
e
golpeando
trago
Beim
Feiern
und
Schluck
für
Schluck,
Fiz
render
mais
um
domingo
habe
ich
einen
weiteren
Sonntag
überstanden,
Porque
galo
da
fronteira
weil
ein
Hahn
der
Grenze
Mete
até
"quaje"
dormindo
sogar
fast
im
Schlaf
kräht.
Eu
sou
crente
dessa
igreja
Ich
bin
ein
Gläubiger
dieser
Kirche,
Onde
a
canha
é
quem
batiza
wo
der
Schnaps
tauft,
No
culto
manda
quem
pode
im
Gottesdienst
befiehlt,
wer
kann,
E
obedece
quem
precisa!
und
gehorcht,
wer
muss!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): André Teixeira, Fabio Maciel, Zé Renato Daudt
Attention! Feel free to leave feedback.