André Teixeira - Amanhecido - translation of the lyrics into German

Amanhecido - André Teixeiratranslation in German




Amanhecido
Morgenrot
A manhã pedindo cancha
Der Morgen, der Platz fordert,
Sobre a missa dum balcão
über der Messe einer Theke,
Onde o padre é um bolicheiro
wo der Priester ein Kneipier ist
E a canha é quem benção
und der Schnaps den Segen gibt.
Vão doutrinando os paisano
Sie belehren die Landsleute
Num batismo de fronteira
in einer GrenZtaufe,
Que vai fazendo esparramo
die sich ausbreitet
Na 'idéia' de quem clareia
in den Gedanken derer, die erwachen.
Quem "rezou" a noite inteira
Wer die ganze Nacht "gebetet" hat
Num altar tradicional
an einem traditionellen Altar,
Campeando o rumo das casa
der den Weg nach Hause sucht
E pecador no ritual...
und als Sünder im Ritual...
Ainda vai retumbando
Noch immer dröhnt
Na cabeça um bordoneio
ein Gitarrenspiel im Kopf,
E o sol "cozinha" sem pressa
und die Sonne "kocht" ohne Eile
Quem vai firmando os arreio
den, der das Zaumzeug anlegt.
Nas rédea - um santo rosário -
In den Zügeln - ein heiliger Rosenkranz -
Que vem o corpo benzendo
der den Körper segnet,
Pena que a borracheira
schade, dass die Trunkenheit
Traz as duas mão tremendo
die beiden Hände zittern lässt.
Sorte um pingo da confiança
Zum Glück ein Pferd des Vertrauens,
Que ainda conhece o prumo
das noch den Weg kennt,
Pois quem segue pela estrada
denn wer der Straße folgt,
Multiplica o próprio rumo
vervielfacht seinen eigenen Weg.
Mas de fato pouco importa
Aber tatsächlich ist es egal,
O que fiz de madrugada
was ich im Morgengrauen getan habe,
Pois o fim foi na porteira
denn das Ende war am Tor,
Bem na hora da pegada
genau zur Zeit des Aufbruchs.
Por cristão rogo assoviando
Als Christ gehe ich pfeifend
Uma vanera pra o céu
eine Vaneira zum Himmel,
Pois na encilha achei minh'alma
denn im Sattel fand ich meine Seele,
Perdida neste mundéu
verloren in dieser Welt.
Na farra e golpeando trago
Beim Feiern und Schluck für Schluck,
Fiz render mais um domingo
habe ich einen weiteren Sonntag überstanden,
Porque galo da fronteira
weil ein Hahn der Grenze
Mete até "quaje" dormindo
sogar fast im Schlaf kräht.
Eu sou crente dessa igreja
Ich bin ein Gläubiger dieser Kirche,
Onde a canha é quem batiza
wo der Schnaps tauft,
No culto manda quem pode
im Gottesdienst befiehlt, wer kann,
E obedece quem precisa!
und gehorcht, wer muss!





Writer(s): André Teixeira, Fabio Maciel, Zé Renato Daudt


Attention! Feel free to leave feedback.