André Teixeira - Cinco e Meia da Manhã - translation of the lyrics into German

Cinco e Meia da Manhã - André Teixeiratranslation in German




Cinco e Meia da Manhã
Fünf Uhr dreißig morgens
Cinco e meia da manhã
Fünf Uhr dreißig morgens
É hora de arriar os pelegos
Es ist Zeit, die Decken abzunehmen
Porque o céu está azulego
Denn der Himmel ist blau gefärbt
E o patrão levantou.
Und der Boss ist schon aufgestanden.
Logo vem surgindo a aurora,
Bald erscheint die Morgendämmerung,
As Três-Marias foram embora
Die Drei Marien sind verschwunden
E a Boieira ressuscitou.
Und die Boieira ist erwacht.
Cinco e meia da manhã
Fünf Uhr dreißig morgens
Hora de encilhar cavalo,
Zeit, das Pferd zu satteln,
Outra vez cantou o galo
Wieder hat der Hahn gekräht
Trepado na figueira.
Hoch oben auf dem Feigenbaum.
Quando mais, senão agora,
Wann, wenn nicht jetzt,
Índio grosso não namora
Kümmert sich der grobe Indianer nicht um Frauen
Negaceia a noite inteira.
Und vertrödelt die ganze Nacht.
Cinco e meia da manhã
Fünf Uhr dreißig morgens
Com a vassoura ali esquecida,
Mit dem Besen dort vergessen,
foi feita a recolhida
Schon ist das Vieh zusammengetrieben
E a ordenha da vaca mansa.
Und die zahme Kuh gemolken.
Um cardeal num de Amora
Ein Rotkardinal im Maulbeerbaum
Com seu canto comemora
Feiert mit seinem Gesang
A manhã clareando a Estância.
Den Morgen, der die Estancia erhellt.
Cinco e meia da manhã
Fünf Uhr dreißig morgens
Bota os seus ossos de ponta,
Stell deine Knochen auf Trab,
Ligeiro como uma lontra
Flink wie ein Otter
O peão velho agarra média.
Greift der alte Knecht die Zügel.
Pega um tento e ata a espora
Nimmt sein Seil und schnallt die Sporen
Com os dedos sujos de fora
Mit schmutzigen, freiliegenden Fingern
E com o cavalo pela rédea.
Und führt das Pferd am Zaum.
Cinco e meia da manhã
Fünf Uhr dreißig morgens
Hora de parar rodeio,
Zeit, den Rodeo zu stoppen,
Logo o peão balança o freio,
Schon schwingt der Reiter die Zügel,
Com o cheiro de picumã.
Mit dem Geruch von Picumã.
Companheiro não se escora
Kamerad, lehn dich nicht zurück
E o peão que é caipora
Nur der ungeschickte Knecht
Queima o assado de manhã.
Verbrennt das Fleisch am Morgen.





Writer(s): André Teixeira & Edilberto Teixeira


Attention! Feel free to leave feedback.