André Teixeira - Coração de Campo - translation of the lyrics into German

Coração de Campo - André Teixeiratranslation in German




Coração de Campo
Herz des Feldes
De muito andava em mim
Schon lange war in mir
Toda saudade que canto,
All die Sehnsucht, die ich besinge,
Ventos, caminhos, aguadas,
Winde, Wege, Wasserstellen,
Cada intenção de guitarra,
Jede Intention der Gitarre,
Madeira, vida e encanto,
Holz, Leben und Zauber,
De muito pulsava em mim,
Schon lange schlug in mir,
Um coração de campo.
Ein Herz des Feldes.
Era inocente manhã,
Es war ein unschuldiger Morgen,
"Primaveriada" em pitangas,
"Frühlingshaft" durch Pitangas,
No doce olhar perfumado
Im süßen, duftenden Blick
De sonhos, vida e infância.
Von Träumen, Leben und Kindheit.
Como a que guardo por dentro,
Wie die, die ich in mir bewahre,
Mais que meu tempo ou razão,
Mehr als meine Zeit oder Vernunft,
Na forma plena que a alma
In der vollen Form, die die Seele
"Me" presenteou, coração.
"Mir" schenkte, Herz.
Encontrei entre as memórias
Ich fand zwischen den Erinnerungen
Das taperas de joelhos,
Der knienden Taperas,
Rezando a saudade gastada,
Betend die verbrauchte Sehnsucht,
Dos que habitaram seu tempo.
Derer, die ihre Zeit bewohnten.
Na forma do entardecer,
In der Form der Abenddämmerung,
Que o céu pintou numa prece,
Die der Himmel in einem Gebet malte,
Coração que num sol pôr,
Herz, das bei einem Sonnenuntergang,
A paz do campo oferece.
Den Frieden des Feldes schenkt.
De pedra, terra e madeira,
Aus Stein, Erde und Holz,
Tenho as raízes timbradas,
Habe ich die geprägten Wurzeln,
A do barro me alcança
Der Glaube des Lehms erreicht mich
Nos "manantiais" e aguadas.
In den "Quellen" und Wasserstellen.
E por galpões e estâncias,
Und durch Schuppen und Estâncias,
Por realeza de estradas,
Durch die Hoheit der Straßen,
Antes de mim, coração,
Vor mir, Herz,
No campo verde da alma.
Im grünen Feld der Seele.
E no enredo de embiras,
Und im Geflecht der Embiras,
Dos "payonais" mais secretos,
Der geheimsten "Payonais",
Por entre a criada das folhas,
Zwischen dem Gewirr der Blätter,
Pulsou em mim seus segredos.
Schlug in mir seine Geheimnisse.
De outras vidas o tinha,
Aus anderen Leben hatte ich es schon,
Verdejando sob a alma,
Grünend unter der Seele,
Basto, rumores de terra,
Dicht, Murmeln der Erde,
Na madeira das guitarras.
Im Holz der Gitarren.
Pra que pulsasse em meu peito,
Damit es in meiner Brust schlüge,
Todo o antigo que andava,
All das Alte, das umherging,
E apontasse os meus rumos
Und meine Richtungen wiese
Na milonga das palavras.
In der Milonga der Worte.





Writer(s): Adriano Alves, André Teixeira, Xirú Antunes


Attention! Feel free to leave feedback.