André Teixeira - Do Rincão do Pau Fincado - translation of the lyrics into German




Do Rincão do Pau Fincado
Vom Rincão do Pau Fincado
Eu sou crioulo do Rincão do Pau Fincado
Ich bin ein Crioulo vom Rincão do Pau Fincado
E este jeito abagualado de longe me apresenta
Und diese ungeschliffene Art stellt mich schon von weitem vor
Uso por gosto um chapelão que é quase um tacho
Ich trage aus Freude einen Hut, der fast wie ein Topf ist
Bem preso no barbicacho, que o vento não arrebenta.
Gut befestigt am Kinnriemen, dass der Wind ihn nicht wegreißen kann.
Eu tenho um laço que não "briqueio" por outro,
Ich habe ein Lasso, das ich gegen kein anderes eintauschen würde,
Pois muito pulso de potro golpeou por patacoada
Denn es hat schon so manchen Fohlen-Puls durch ungeschicktes Werfen zum Stolpern gebracht
Não sou dos taura, mas no pealo eu me garanto,
Ich gehöre nicht zu den Mutigsten, aber beim Einfangen kann ich mich sehen lassen,
Pode vir de qualquer canto que tropica na bolcada.
Es kann von überall her kommen, es wird beim Wurf zu Fall gebracht.
Na minha terra, se um veiaco esconde o toso,
In meiner Gegend, wenn ein Schlaumeier die Schur versteckt,
É num upa que o baldoso enreda a marca na soiteira
Ist es im Nu, dass der Frechdachs die Marke im Dunkeln verstrickt
Na minha terra, o que "tiremo" agarrado
In meiner Gegend, das Einzige was wir "mit Gewalt" nehmen,
É alguma beiço pintado, dessas bem namoradeira.
Ist eine mit Farbe bemalten Lippe, von diesen sehr koketten.
O meu esporte favorito é um baile bueno
Mein Lieblingssport ist ein guter Tanz
Aonde escuto o sofreno duma cordiona baguala
Wo ich das Seufzen eines wilden Akkordeons höre
E eu me destaco, marcando firme o compasso,
Und ich zeichne mich aus, indem ich den Takt fest markiere,
Forçando a curva do braço com a mais vistosa da sala.
Und die Kurve meines Arms mit der Schönsten im Saal erzwinge.
Mas também gosto dum domingo de carreira
Aber ich mag auch einen Sonntag mit Rennen
E alguma festa campeira pra me luzir bem pachola
Und irgendein ländliches Fest, um mich stolz zu zeigen
Chego assoprando e embalando um redomão,
Ich komme pfeifend an und wiege ein junges Pferd,
Que ali no correr da mão, deixo sentado na cola.
Das ich dort, im Handumdrehen, auf dem Hintern sitzen lasse.
Ando pilchado como manda o figurino,
Ich bin gekleidet, wie es die Mode vorschreibt,
Mas nada muito granfino, apenas pelo capricho
Aber nichts zu Feines, nur aus Laune
E o meu cavalo, sempre gordo e bem tosado,
Und mein Pferd, immer fett und gut geschoren,
Conservo bem encilhado desde o buçal ao rabicho.
Halte ich gut gesattelt, vom Zaumzeug bis zum Schweifriemen.
Quando eu morrer, me velem numa mangueira,
Wenn ich sterbe, wacht an mir in einer Pferdekoppel,
E me enterrem bem na porteira, faço este pedido em vida,
Und begrabt mich direkt am Tor, das ist mein Wunsch zu Lebzeiten,
E não se assustem se n'alguma madrugada
Und erschreckt euch nicht, wenn ich in irgendeiner Morgendämmerung
Eu gritar com a cavalhada na hora da recolhida.
Mit den Pferden schreie, wenn sie hereingeholt werden.
No meu velório, quero farra, dança e trago,
Bei meiner Totenwache will ich Party, Tanz und Schnaps,
E a bandeira do meu pago feito mortalha pra mim
Und die Flagge meiner Heimat als Leichentuch für mich
E não se esqueçam que a minha história sem luxo
Und vergesst nicht, dass meine Geschichte ohne Luxus
Conta dum povo gaúcho que luta pra não ter fim.
Von einem Gaucho-Volk erzählt, das darum kämpft, nicht unterzugehen.





Writer(s): André Teixeira, Rogério Villagran


Attention! Feel free to leave feedback.