Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do Rincão do Pau Fincado
Vom Rincão do Pau Fincado
Eu
sou
crioulo
do
Rincão
do
Pau
Fincado
Ich
bin
ein
Crioulo
vom
Rincão
do
Pau
Fincado
E
este
jeito
abagualado
já
de
longe
me
apresenta
Und
diese
ungeschliffene
Art
stellt
mich
schon
von
weitem
vor
Uso
por
gosto
um
chapelão
que
é
quase
um
tacho
Ich
trage
aus
Freude
einen
Hut,
der
fast
wie
ein
Topf
ist
Bem
preso
no
barbicacho,
que
o
vento
não
arrebenta.
Gut
befestigt
am
Kinnriemen,
dass
der
Wind
ihn
nicht
wegreißen
kann.
Eu
tenho
um
laço
que
não
"briqueio"
por
outro,
Ich
habe
ein
Lasso,
das
ich
gegen
kein
anderes
eintauschen
würde,
Pois
muito
pulso
de
potro
já
golpeou
por
patacoada
Denn
es
hat
schon
so
manchen
Fohlen-Puls
durch
ungeschicktes
Werfen
zum
Stolpern
gebracht
Não
sou
dos
taura,
mas
no
pealo
eu
me
garanto,
Ich
gehöre
nicht
zu
den
Mutigsten,
aber
beim
Einfangen
kann
ich
mich
sehen
lassen,
Pode
vir
de
qualquer
canto
que
tropica
na
bolcada.
Es
kann
von
überall
her
kommen,
es
wird
beim
Wurf
zu
Fall
gebracht.
Na
minha
terra,
se
um
veiaco
esconde
o
toso,
In
meiner
Gegend,
wenn
ein
Schlaumeier
die
Schur
versteckt,
É
num
upa
que
o
baldoso
enreda
a
marca
na
soiteira
Ist
es
im
Nu,
dass
der
Frechdachs
die
Marke
im
Dunkeln
verstrickt
Na
minha
terra,
só
o
que
"tiremo"
agarrado
In
meiner
Gegend,
das
Einzige
was
wir
"mit
Gewalt"
nehmen,
É
alguma
beiço
pintado,
dessas
bem
namoradeira.
Ist
eine
mit
Farbe
bemalten
Lippe,
von
diesen
sehr
koketten.
O
meu
esporte
favorito
é
um
baile
bueno
Mein
Lieblingssport
ist
ein
guter
Tanz
Aonde
escuto
o
sofreno
duma
cordiona
baguala
Wo
ich
das
Seufzen
eines
wilden
Akkordeons
höre
E
eu
me
destaco,
marcando
firme
o
compasso,
Und
ich
zeichne
mich
aus,
indem
ich
den
Takt
fest
markiere,
Forçando
a
curva
do
braço
com
a
mais
vistosa
da
sala.
Und
die
Kurve
meines
Arms
mit
der
Schönsten
im
Saal
erzwinge.
Mas
também
gosto
dum
domingo
de
carreira
Aber
ich
mag
auch
einen
Sonntag
mit
Rennen
E
alguma
festa
campeira
pra
me
luzir
bem
pachola
Und
irgendein
ländliches
Fest,
um
mich
stolz
zu
zeigen
Chego
assoprando
e
embalando
um
redomão,
Ich
komme
pfeifend
an
und
wiege
ein
junges
Pferd,
Que
ali
no
correr
da
mão,
deixo
sentado
na
cola.
Das
ich
dort,
im
Handumdrehen,
auf
dem
Hintern
sitzen
lasse.
Ando
pilchado
como
manda
o
figurino,
Ich
bin
gekleidet,
wie
es
die
Mode
vorschreibt,
Mas
nada
muito
granfino,
apenas
pelo
capricho
Aber
nichts
zu
Feines,
nur
aus
Laune
E
o
meu
cavalo,
sempre
gordo
e
bem
tosado,
Und
mein
Pferd,
immer
fett
und
gut
geschoren,
Conservo
bem
encilhado
desde
o
buçal
ao
rabicho.
Halte
ich
gut
gesattelt,
vom
Zaumzeug
bis
zum
Schweifriemen.
Quando
eu
morrer,
me
velem
numa
mangueira,
Wenn
ich
sterbe,
wacht
an
mir
in
einer
Pferdekoppel,
E
me
enterrem
bem
na
porteira,
faço
este
pedido
em
vida,
Und
begrabt
mich
direkt
am
Tor,
das
ist
mein
Wunsch
zu
Lebzeiten,
E
não
se
assustem
se
n'alguma
madrugada
Und
erschreckt
euch
nicht,
wenn
ich
in
irgendeiner
Morgendämmerung
Eu
gritar
com
a
cavalhada
na
hora
da
recolhida.
Mit
den
Pferden
schreie,
wenn
sie
hereingeholt
werden.
No
meu
velório,
quero
farra,
dança
e
trago,
Bei
meiner
Totenwache
will
ich
Party,
Tanz
und
Schnaps,
E
a
bandeira
do
meu
pago
feito
mortalha
pra
mim
Und
die
Flagge
meiner
Heimat
als
Leichentuch
für
mich
E
não
se
esqueçam
que
a
minha
história
sem
luxo
Und
vergesst
nicht,
dass
meine
Geschichte
ohne
Luxus
Conta
dum
povo
gaúcho
que
luta
pra
não
ter
fim.
Von
einem
Gaucho-Volk
erzählt,
das
darum
kämpft,
nicht
unterzugehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): André Teixeira, Rogério Villagran
Attention! Feel free to leave feedback.