Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
força
dos
barbicachos
Die
Kraft
der
Kinnriemen
- Ilhapa
em
queixo
dos
cueras
-
- Riemen
am
Kinn
der
Lederkerle
-
Retumbando
a
primavera
Den
Frühling
widerhallend
Pataleio
e
tiradores;
Gestrampel
und
Tiradores;
Bolcados
e
orelhadores...
Bolcados
und
Ohrenschützer...
No
mangueirão,
corre
as
vara!
Im
großen
Corral,
die
Stangen
fliegen!
Salta
um
co′as
mão
na
cara
Einer
springt
auf,
die
Hände
im
Gesicht
Pedindo
rienda
senhores!
Um
Zügel
bittend,
meine
Herren!
E
risca
os
casco
rachado
Und
ritzt
mit
rissigen
Hufen
Na
alma
verde
da
estância,
In
die
grüne
Seele
der
Estancia,
Desconhecendo
a
elegância
Nicht
kennend
die
Eleganz
Que
tem
o
nobre
senhor.
Die
der
edle
Herr
besitzt.
Capincho
no
tirador,
Capybara-Leder
am
Tirador,
Melena
atada
com
vincha...
Die
Mähne
gebunden
mit
einer
Vincha...
A
terra
viva
relincha
Die
lebendige
Erde
wiehert
Na
estampa
do
domador.
Im
Antlitz
des
Domadors.
"Allá"
na
Lata
o
Jacinto
"Drüben"
bei
La
Lata,
Jacinto
Imita
o
vento
minuano
Ahmt
den
Minuano-Wind
nach
Não
sabe
se
é
castelhano
Weiß
nicht,
ob
er
Kastilier
ist
Brasileiro
- pouco
importa
Brasilianer
- egal
Grita
a
pinguancha
na
porta
Die
junge
Stute
schreit
am
Tor
Num
mouro
arrotando
grama:
Auf
einem
Schimmel,
der
Gras
kaut:
-Se
tem
café
tu
me
chama,
-Wenn
es
Kaffee
gibt,
ruf
mich,
Que
é
dois
tirão
e
dou
volta!
Das
sind
zwei
Züge,
und
ich
kehre
um!
A
força
do
pulso
antigo
Die
Kraft
des
alten
Handgelenks
- Palanque
em
braço
dos
cuera
-
- Pfosten
im
Arm
der
Lederkerle
-
Se
confirma
a
primavera
Der
Frühling
bestätigt
sich
Cabrestos
e
maneadores;
Halfter
und
Fesseln;
Buçal
torcido
e
rumores
Gedrehter
Bosal
und
Gerüchte
No
campo
santo
da
doma.
Im
heiligen
Feld
der
Doma.
É
quando
a
alma
se
assoma
Dann
ist
es,
wenn
die
Seele
aufsteigt
Pedindo
campo
senhores!
Um
freies
Feld
bittend,
meine
Herren!
Coragem
bruta
me
sobra
Roher
Mut
ist
mir
im
Überfluss
E
se
ela
qué
eu
espero.
Und
wenn
sie
will,
warte
ich.
Na
senha
do
quero-quero
Auf
das
Zeichen
des
Quero-quero
"Pido
permiso
señor".
"Ich
bitte
um
Erlaubnis,
Señor".
Capincho
no
tirador,
Capybara-Leder
am
Tirador,
Melena
atada
co'
a
vincha...
Die
Mähne
gebunden
mit
der
Vincha...
A
terra
viva
relincha
Die
lebendige
Erde
wiehert
Na
alma
do
domador.
In
der
Seele
des
Domadors.
Na
taipa
Ogeda
é
um
cacique
An
der
Lehmwand
ist
Ogeda
ein
Kazike
De
bombachão
e
sombrero;
Mit
Bombachas
und
Sombrero;
Dois
ajudante
ovelheiro
Zwei
Helfer,
Schafhirten
E
a
tubianada
macaca.
Und
die
listige
Tobiano-Schar.
Cada
tigre
anca
de
vaca
Jeder
Tigerschecke
mit
Kuhhanken
E
é
um
mandamento
pampeano,
Und
es
ist
ein
Gebot
der
Pampa,
Que
égua
de
pêlo
tobiano
Dass
eine
Stute
mit
Tobiano-Fell
Se
não
dá
ruim,
dá
veiaca.
Wenn
nicht
schlecht,
dann
hinterlistig
wird.
Por
certo
o
Maneco
Rosa
Sicherlich
ist
Maneco
Rosa
Deve
estar
de
espora
atada.
Wohl
mit
angeschnallten
Sporen.
No
Batovi
tem
potrada
In
Batovi
gibt
es
eine
Herde
Jungpferde
Cogotuda
e
sem
costeio.
Dickhalsig
und
ohne
Führung.
Nas
Palma
o
mesmo
floreio,
In
Las
Palmas
derselbe
Schwung,
Mário
Sérgio
espora
braba
Mário
Sérgio,
wilde
Sporen
Mistura
sangue
co′
a
baba
Mischt
Blut
mit
dem
Geifer
E
ri
no
altar
dum
arreio.
Und
lacht
auf
dem
Altar
eines
Sattelzeugs.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): André Teixeira, Lisandro Amaral
Attention! Feel free to leave feedback.