Lyrics and translation Andrés Calamaro - Cambalache
Que
el
mundo
fue
y
sera
una
porqueria,
ya
lo
se;
Что
мир
был
и
будет
дерьмом,
я
знаю.;
En
el
quinientos
seis
y
en
el
dos
mil
también;
На
пятьсот
шесть
и
на
две
тысячи
тоже;
Que
siempre
ha
habido
chorros,
maquiavelos
y
estafaos,
Что
всегда
были
струи,
Макиавелли
и
мошенники,
Contentos
y
amargaos,
valores
y
dubles,
pero
que
el
siglo
Счастливы
и
горьки,
ценны
и
благородны,
но
что
век
Veinte
es
un
despliegue
de
malda
insolente
ya
no
hay
quien
lo
niegue;
Двадцать-это
наглая
Малда,
больше
никто
не
отрицает
этого;
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
y
en
un
mismo
lodo
todos
manoseaos.
Мы
живем,
валяясь
в
безе
и
в
одной
грязи,
все
нащупываем.
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
ser
derecho
que
traidor,
ignorante,
sabio,
Сегодня
оказывается,
что
это
то
же
самое,
что
быть
правым,
что
предателем,
невежественным,
мудрым,
Chorro,
generoso,
estafador.
Todo
es
igual;
nada
es
mejor;
lo
mismo
un
Наглый,
щедрый,
мошенник.
Все
то
же
самое;
ничто
не
лучше;
то
же
самое
Burro
que
un
gran
profesor.
No
hay
aplazaos
ni
escalafon;
Осел,
что
великий
учитель.
Никаких
отсрочек
и
лестниц.;
Los
inmorales
nos
han
igualao.
Аморальные
сравнялись
с
нами.
Si
uno
vive
en
la
impostura
y
otro
roba
en
su
ambición,
Если
один
живет
в
самозванстве,
а
другой
крадет
в
своих
амбициях,
Da
lo
mismo
que
si
es
cura,
colchonero,
rey
de
bastos,
caradura
o
polizon.
Это
то
же
самое,
что
и
священник,
колчонеро,
король
Бастос,
карадура
или
безбилетник.
Que
falta
de
respeto,
que
atropello
a
la
razon;
cualquiera
es
un
señor,
Что
неуважение,
что
нарушение
разума;
кто
угодно-Господь,
Cualquiera
es
un
ladron.
Mezclaos
con
Stavisky,
van
Don
Bosco
y
Любой-вор.
Смешайтесь
с
Стависки,
Ван
Дон
Боско
и
La
Mignon,
don
Chicho
y
Napoleon,
Carnera
y
San
Martin.
Ла
Миньон,
Дон
Чичо
и
Наполеон,
Карна
и
Сан-Мартин.
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
de
los
cambalaches
se
ha
Так
же,
как
в
неуважительном
витраже
камбалачей
Mezclao
la
vida,
y
herida
por
un
sable
sin
remaches
ves
llorar
la
Я
смешиваю
жизнь,
и
ранен
саблей
без
заклепок,
ты
видишь,
как
плачет
Biblia
contra
un
calefon.
Siglo
veinte,
cambalache
problematico
y
febril;
Библия
против
отопителя.
Двадцатый
век,
проблемный
и
лихорадочный
камбалач;
El
que
no
llora,
no
mama,
y
el
que
no
afana
es
un
gil.
Тот,
кто
не
плачет,
не
мама,
а
тот,
кто
не
афана,
- Гил.
Dale
nomas,
dale
que
va,
que
alla
en
el
horno
nos
vamo
a
encontrar.
Дайте
ему
номас,
дайте
ему,
что
он
идет,
что
там,
в
печи,
мы
найдем
его.
No
pienses
mas,
echate
a
un
lao,
que
a
nadie
importa
si
naciste
honrao.
Не
думай
больше,
брось
лао,
что
никого
не
волнует,
родилась
ли
ты.
Que
es
lo
mismo
el
que
labura
noche
y
día
como
un
buey
que
el
que
vive
Что
тот,
кто
работает
днем
и
ночью,
как
вол,
то
же
самое,
что
тот,
кто
живет
Que
el
que
mata
o
el
que
cura
o
esta
fuera
de
la
ley
Что
тот,
кто
убивает,
или
тот,
кто
исцеляет,
или
это
вне
закона.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): E.s. Discepolo
Attention! Feel free to leave feedback.