Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con La Soga Al Cuello
С петлёй на шее
Nada
parecia
perdonar
que
algo
podria
cambiar
Казалось,
ничто
не
предвещало
перемен,
porque
todo,
era
normal,
Ведь
всё
было
нормально,
por
ejemplo
la
hora,
la
gente,
el
lugar,
Например,
время,
люди,
место,
en
fin
en
general,
un
encuentro
esperado
por
nadie.
В
общем,
никем
не
ожидаемая
встреча.
La
clandestinidad
en
el
mejor
sentido
es
nas
mas
que
una
Тайна,
в
лучшем
смысле
этого
слова,
— не
более
чем
oportunidad
moral,
venia
pensando
que
tal
vez
нравственная
возможность,
и
я
подумал,
что,
возможно,
si
pudiera
yo
leer
el
pensamiento
entre
usted
seria
negro,
Если
бы
я
мог
читать
твои
мысли,
они
были
бы
мрачными,
en
algo
somos
iguales
(con
la
soga
al
cuello).
В
чём-то
мы
похожи
(с
петлёй
на
шее).
Hay
veces
que
hablar
es
una
forma
de
ocultar,
Иногда
говорить
— значит
скрывать,
una
mentira
o
una
verdad.
Ложь
или
правду.
A
veces
me
hiciste
pensar
que
me
podias
traicionar
y
dije:
Порой
ты
заставляла
меня
думать,
что
можешь
предать
меня,
и
я
говорил
себе:
"cerebro
no
seas
tan
vulgar"
"Мозг,
не
будь
таким
пошлым".
Y
lo
que
quize
olvidar
es
lo
que
voy
a
recordar,
И
то,
что
я
хотел
забыть,
я
буду
помнить,
y
si
te
hubiera
dicho
que
haces?
(nada)
А
если
бы
я
тебе
сказал,
что
ты
сделаешь?
(ничего)
9 de
cada
10
estrellas
tal
vez
(estan)
con
la
soga
al
cuello
9 из
10
звёзд,
возможно,
(тоже)
с
петлёй
на
шее.
Ustedes
diran
el
precio
y
el
lugar
y
yo
voy
a
comprar,
Вы
назовёте
цену
и
место,
и
я
куплю,
el
cliente
tiende
a
razonar
mas
con
la
soga
al
cuello.
Клиент
склонен
размышлять
больше
с
петлёй
на
шее.
El
viernes
sali
a
caminar,
era
una
forma
de
reir
o
de
callar
В
пятницу
я
вышел
прогуляться,
это
был
способ
посмеяться
или
помолчать,
y
lo
que
quize
olvidar
es
lo
que
voy
a
recordad,
И
то,
что
я
хотел
забыть,
я
буду
помнить,
siempre
se
pude
decir
No
con
la
soga
al
cuello.
Всегда
можно
сказать
"нет"
с
петлёй
на
шее.
con
la
soga
al
cuello
С
петлёй
на
шее.
con
la
soga
al
cuello.
С
петлёй
на
шее.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Masel Andres Calamaro, Augusto Elpidio Herrera, Ricardo Gabriel Gonzalez
Attention! Feel free to leave feedback.