Andrés Cepeda - Por una Cabeza - translation of the lyrics into German

Por una Cabeza - Andrés Cepedatranslation in German




Por una Cabeza
Por una Cabeza
Por una cabeza de un noble potrillo
Um eine Nase, ein edles Fohlen,
Que justo en la raya afloja al llegar
Das kurz vor dem Ziel die Kraft verliert,
Y que al regresar, parece decir
Und wenn es zurückkommt, scheint es zu sagen:
No olvides, hermano, vos sabés, no hay que jugar
Vergiss nicht, Bruder, du weißt, man soll nicht spielen.
Por una cabeza, metejón de un día
Um eine Nase, eine kurze Leidenschaft,
De aquella coqueta y risueña mujer
Von jener koketten, lachenden Frau,
Que al jurar sonriendo el amor que va mintiendo
Die lächelnd Liebe schwört, nur, um zu lügen,
Quema en una hoguera todo mi querer
Und all meine Liebe in Flammen aufgeht.
Por una cabeza, todas las locuras
Um eine Nase, all der Wahnsinn,
Su boca que besa, borra la tristeza, calma la amargura
Ihr Kuss löscht Trauer, mildert den Schmerz,
Por una cabeza, si ella me olvida
Um eine Nase, wenn sie mich vergisst,
Qué importa perderme mil veces la vida, ¿para qué vivir?
Was macht es, tausendmal zu verlieren? Wozu leben?
Cuántos desengaños, por una cabeza
So viele Enttäuschungen, um eine Nase,
Yo juré mil veces, no vuelvo a insistir
Ich schwor tausendmal, nicht mehr nachzugeben,
Pero si un mirar me hiere al pasar
Doch wenn ein Blick mich trifft im Vorbeigehen,
Su boca de fuego otra vez quiero besar
Will ich ihr Feuer doch wieder küssen.
Basta de carreras, se acabó la timba
Schluss mit dem Rennen, das Spiel ist aus,
Un final reñido yo no vuelvo a ver
Ein knappes Ende seh ich nie wieder,
Pero si algún pingo llega a ser fija el domingo
Doch wenn ein Pferd am Sonntag die Favoritin ist,
Yo me juego entero, ¿qué le voy a hacer?
Setz ich mein Letztes was soll’s?
Por una cabeza, todas las locuras
Um eine Nase, all der Wahnsinn,
Su boca que besa, borra la tristeza, calma la amargura
Ihr Kuss löscht Trauer, mildert den Schmerz,
Por una cabeza, si ella me olvida
Um eine Nase, wenn sie mich vergisst,
Qué importa perderme mil veces la vida, ¿para qué vivir?
Was macht es, tausendmal zu verlieren? Wozu leben?





Writer(s): Carlos Gardel, Alfredo Le Pera


Attention! Feel free to leave feedback.