Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dama Que Pinta en el Sur
Dame, die im Süden malt
Hay
una
niña
que
pinta
en
el
sur
Da
ist
ein
Mädchen,
das
im
Süden
malt
Un
romántico
encuentro
a
las
cuatro
Ein
romantisches
Treffen
um
vier
Uhr
Una
fuente
de
luz
en
los
labios
reflejando
vivir
Eine
Lichtquelle
auf
den
Lippen,
die
das
Leben
widerspiegelt
Hay
una
dama
que
espera
en
el
sur
Da
ist
eine
Dame,
die
im
Süden
wartet
Los
colores
que
vengan
sin
miedo
Auf
die
Farben,
die
ohne
Furcht
kommen
mögen
La
figura
entre
el
vientre
y
el
pecho
que
posé
para
ti
Die
Gestalt
zwischen
Bauch
und
Brust,
für
die
ich
dir
Modell
stand
Bebo
del
ojo
que
traza
perfecta
la
duda
Ich
trinke
aus
dem
Auge,
das
perfekt
den
Zweifel
zeichnet
Celosa
la
tarde
pregunta
¿pudieran
las
sombras
seguir?
Eifersüchtig
fragt
der
Nachmittag,
ob
die
Schatten
folgen
könnten?
Si
pudiera
volver
a
abrazarte,
caminar
un
océano
juntos
Wenn
ich
dich
wieder
umarmen
könnte,
gemeinsam
einen
Ozean
durchqueren
Encontrarte
perdida
y
el
rumbo
te
hablara
de
mí
Dich
verloren
finden
und
der
Kurs
dir
von
mir
erzählen
würde
Si
escribiera
el
amor
partituras,
compondría
despacio
en
tu
espalda
Wenn
die
Liebe
Partituren
schriebe,
würde
ich
langsam
auf
deinem
Rücken
komponieren
Sembraría
por
ti
las
palabras
que
te
hagan
reír
Ich
würde
für
dich
die
Worte
säen,
die
dich
zum
Lachen
bringen
Píntame
libre
y
feliz,
pero
píntame
cerca
de
tu
alma
Male
mich
frei
und
glücklich,
aber
male
mich
nah
an
deiner
Seele
En
un
tren
dirección
a
la
calma
que
me
hiciste
sentir
In
einem
Zug
Richtung
Ruhe,
die
du
mich
fühlen
ließt
Deja
que
el
viento
difumine
el
beso
en
la
hoja
Lass
den
Wind
den
Kuss
auf
dem
Blatt
verwischen
Caduca
de
un
parque
que
llora
pidiendo
un
otoño
al
jardín
Vergänglich
von
einem
Park,
der
weint
und
den
Garten
um
einen
Herbst
bittet
Si
pudiera
volver
a
abrazarte,
caminar
un
océano
juntos
Wenn
ich
dich
wieder
umarmen
könnte,
gemeinsam
einen
Ozean
durchqueren
Encontrarte
perdida
y
el
rumbo
te
hablara
de
mí
Dich
verloren
finden
und
der
Kurs
dir
von
mir
erzählen
würde
Si
escribiera
el
amor
partituras,
compondría
despacio
en
tu
espalda
Wenn
die
Liebe
Partituren
schriebe,
würde
ich
langsam
auf
deinem
Rücken
komponieren
Sembraría
por
ti
las
palabras
que
te
hagan
reír
Ich
würde
für
dich
die
Worte
säen,
die
dich
zum
Lachen
bringen
Si
pudiera
volver
a
abrazarte
Wenn
ich
dich
wieder
umarmen
könnte
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andres Suarez Otero
Attention! Feel free to leave feedback.