Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
半天假 - Live
Halber Tag frei - Live
和我戀過的每一個她
和每一扎長滿刺的花
Mit
jeder,
die
ich
liebte,
und
mit
jeder,
und
jedem
Strauß
dorniger
Blumen
和每一吋戀愛的創疤
還有每次落淚像雨灑
Und
jeder
Narbe
der
Liebe,
und
jedem
Tränenfluss,
wie
Regen
害怕
怕又愛
愛後更害怕
最終孤單一個
Angst,
Angst
vor
der
Liebe,
und
noch
mehr
Angst
nach
der
Liebe,
am
Ende
allein
為何定要花開不結果
誰人面對分開不痛楚
Warum
muss
die
Blüte
ohne
Frucht
enden?
Wer
leidet
nicht
bei
Trennung?
而每一次戀愛的痛楚
如要給我寶貴的一課
Und
jeder
Schmerz
der
Liebe,
wenn
er
mir
eine
Lehre
erteilt
除過加過減過的結果
求到答案就是「別要拖」
Nach
all
dem
Plus
und
Minus,
bleibt
als
Antwort:
"Zögere
nicht"
聚過
過後散
散後再覓過
世間不只一個
Zusammenkommen,
dann
trennen,
dann
wieder
suchen,
es
gibt
nicht
nur
eine
抬頭面對分開不再躲
明白在世間最愛是我
Erhebe
den
Kopf,
stell
dich
der
Trennung,
verstehe,
ich
liebe
mich
selbst
am
meisten
*聽聽呼吸聲
身心轉化
*Höre
auf
den
Atem,
Körper
und
Geist
wandeln
sich
將一堆的她
放落熱茶
Lege
einen
Haufen
von
ihr,
in
den
heißen
Tee
若是悶極了
對鏡說話
Wenn
es
zu
langweilig
ist,
sprich
mit
dem
Spiegel
多麼的孤單
也不必怕
So
einsam
es
ist,
keine
Angst
#聽一聽心經
喝淡熱茶
#Höre
ein
Herz-Sutra,
trinke
leichten,
heißen
Tee
閉上了眼睛
終於消化
Schließe
die
Augen,
verdaue
endlich
放我半天假
若未太清醒
再放半天假
Gib
mir
einen
halben
Tag
frei,
wenn
ich
nicht
klar
bin,
gib
mir
noch
einen
halben
Tag
frei
人覺差我不覺得太差
人要醒覺應要有點化
Ich
fühle
mich
nicht
schlecht,
obwohl
andere
es
vielleicht
so
sehen.
Um
aufzuwachen,
braucht
man
Erleuchtung
人太真看一看真太假
男女世界就像霧裡花
Man
ist
zu
naiv,
schau
die
Wahrheit
an,
sie
ist
oft
eine
Illusion.
Die
Welt
zwischen
Mann
und
Frau
ist
wie
eine
Blume
im
Nebel
代價
有沒有
哪沒有代價
最多一些牽掛
Preis,
gibt
es
einen?
Es
gibt
immer
einen
Preis,
höchstens
ein
paar
Sorgen
流淚為了風中的碎沙
為何問我一個快樂嗎
Tränen
für
den
Sand
im
Wind,
warum
fragst
du
mich,
ob
ich
glücklich
bin?
放我半天假
若未太清醒
再放半天假
Gib
mir
einen
halben
Tag
frei,
wenn
ich
nicht
klar
bin,
gib
mir
noch
einen
halben
Tag
frei
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Song De Lei, Zhi Shen Ou
Attention! Feel free to leave feedback.