Lyrics and translation Andy Hui - 眼前一亮
當
分離在即
相隔遙遠兩極
Когда
расставание
неминуемо,
а
между
нами
огромная
даль,
要別去的
只能加倍地愛惜
Тому,
с
кем
приходится
прощаться,
нужно
дарить
вдвое
больше
любви.
好像雙手一放
雖然充滿盼望
Словно
стоит
разжать
руки,
и,
хоть
надежда
не
покидает,
生命都給牽走一片
最好的
Из
жизни
уходит
ее
лучшая
часть.
將
感情累積
別離才有價值
Пусть
чувства
накопятся,
ведь
расставание
имеет
смысл.
掛念會將生活空與白
著了色
Тоска
раскрасит
пустоту
и
серость
будней.
身在天邊海角
思念不會缺席
Даже
на
краю
света
мои
мысли
будут
с
тобой.
再見為了他朝更親暱
Чтобы
при
встрече
стать
еще
ближе.
讓前路愈去愈有方向
Чтобы
путь
вперед
становился
все
яснее.
想將感動你的歌唱多一遍
Хочу
снова
спеть
тебе
эту
волнующую
песню.
眼前無端一閃亮
帶一點茫然
В
глазах
неожиданно
мелькает
свет,
и
я
немного
теряюсь.
也許我的眼淺
還是不捨得你望見
Может,
я
слишком
сентиментален,
или
просто
не
хочу,
чтобы
ты
видела
мои
слезы.
想好好地看清楚每一張臉
Хочу
запомнить
каждое
лицо.
眼前靈光一閃像照片般留存
Этот
миг,
словно
фотография,
навсегда
останется
в
моей
памяти.
來讓你的好心情鑲進心底
好到永遠
Чтобы
твоя
улыбка
навсегда
запечатлелась
в
моем
сердце.
燈
依然未息
鍵琴仍要努力
Огни
все
еще
не
погасли,
и
пальцы
бегут
по
клавишам.
最後這一曲無需軟弱
像唉息
Последняя
песня
не
должна
быть
грустной,
как
вздох.
不是種種改變
都能通過試煉
Не
всякое
изменение
- испытание.
我信讓我緊握過的手
Верю,
что
твоя
рука
в
моей
руке
十年後亦會令我溫暖
Согреет
меня
и
через
десять
лет.
想將感動你的歌唱多一遍
Хочу
снова
спеть
тебе
эту
волнующую
песню.
眼前無端一閃亮
帶一點茫然
В
глазах
неожиданно
мелькает
свет,
и
я
немного
теряюсь.
也許我的眼淺
還是不捨得你望見
Может,
я
слишком
сентиментален,
или
просто
не
хочу,
чтобы
ты
видела
мои
слезы.
想好好地看清楚每一張臉
Хочу
запомнить
каждое
лицо.
眼前靈光一閃像照片般留存
Этот
миг,
словно
фотография,
навсегда
останется
в
моей
памяти.
來讓你的好心情鑲進心底
好到永遠
Чтобы
твоя
улыбка
навсегда
запечатлелась
в
моем
сердце.
還想將感動你的歌唱多一遍
Хочу
снова
спеть
тебе
эту
волнующую
песню.
眼前無端一閃亮
帶一點茫然
В
глазах
неожиданно
мелькает
свет,
и
я
немного
теряюсь.
強忍過的掛牽落於腮邊
Сдерживаемая
тоска
отражается
на
моем
лице.
還想好好地看清楚每一張臉
Хочу
запомнить
каждое
лицо.
眼前靈光一閃像照片般留存
Этот
миг,
словно
фотография,
навсегда
останется
в
моей
памяти.
連淚眼昏花
都似千顆璀璨美鑽
Даже
слезы
на
моих
глазах
похожи
на
тысячи
сверкающих
бриллиантов.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wong Wy Man, Wong Dan Yee
Attention! Feel free to leave feedback.