劉德華 - 孤兒淚 (OT: Tokiniwa Hahano Naikono Yoni) (國語) - translation of the lyrics into German




孤兒淚 (OT: Tokiniwa Hahano Naikono Yoni) (國語)
Waisenträne (OT: Tokiniwa Hahano Naikono Yoni) (Mandarin)
一滴淚 我眼裏含着一滴淚
Eine Träne, in meinem Auge halte ich eine Träne
有誰知道 眼裏的淚水是什麼滋味
Wer weiß schon, wie die Tränen im Auge schmecken?
一滴淚 孤兒的眼淚流給誰
Eine Träne, für wen fließen die Tränen eines Waisenkindes?
有誰知道 失去了爹娘是什麼滋味
Wer weiß schon, wie es sich anfühlt, Vater und Mutter verloren zu haben?
天冷了誰來管我 餓了去找誰
Wenn es kalt ist, wer kümmert sich um mich? Wenn ich hungrig bin, zu wem soll ich gehen?
樹上的小鳥也有媽媽來陪
Selbst die kleinen Vögel im Baum haben eine Mutter, die sie begleitet.
除了歎息和流淚 我無家可歸
Außer Seufzen und Weinen habe ich kein Zuhause.
孤兒淚 孤兒的眼裏含着淚
Waisenträne, in den Augen des Waisenkindes sind Tränen.
有誰知道 孤兒的淚水是什麼滋味
Wer weiß schon, wie die Tränen eines Waisenkindes schmecken?
孤兒淚 孤兒的眼淚流給誰
Waisenträne, für wen fließen die Tränen eines Waisenkindes?
有誰知道 失去了爹娘是什麼滋味
Wer weiß schon, wie es sich anfühlt, Vater und Mutter verloren zu haben?
天黑了心裏害怕 夜晚無處睡
Wenn es dunkel wird, fürchtet sich mein Herz; nachts habe ich keinen Ort zum Schlafen.
樹上的小鳥也有媽媽來陪
Selbst die kleinen Vögel im Baum haben eine Mutter, die sie begleitet.
除了歎息和流淚 我無家可歸
Außer Seufzen und Weinen habe ich kein Zuhause.
天黑了心裏害怕 夜晚無處睡
Wenn es dunkel wird, fürchtet sich mein Herz; nachts habe ich keinen Ort zum Schlafen.
樹上的小鳥也有媽媽來陪
Selbst die kleinen Vögel im Baum haben eine Mutter, die sie begleitet.
除了歎息和流淚 我無家可歸
Außer Seufzen und Weinen habe ich kein Zuhause.





Writer(s): Michi Tanaka, Shuji Terayama


Attention! Feel free to leave feedback.