Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
蔓珠莎華 (OT: Manjushaka)
Manjushaka (OT: Manjushaka)
夜已輕輕跨進窗
疲勞的小星倚在雲上
Die
Nacht
ist
sanft
ins
Fenster
getreten
/ Müde
kleine
Sterne
lehnen
an
den
Wolken
風中葉兒紛飛飄滿窗
Im
Wind
flattern
Blätter
und
füllen
das
Fenster
換上當天的晚裝
塗唇膏彷彿當晚模樣
Ich
ziehe
die
Abendkleidung
von
damals
an
/ Trage
Lippenstift
auf,
ganz
wie
an
jenem
Abend
深宵獨行盼遇路途上
In
tiefer
Nacht
allein
gehend,
hoffe
ich,
ihn
unterwegs
zu
treffen
像地上遺下廢紙張
給風吹進這心窗
Wie
weggeworfenes
Papier
am
Boden
/ Vom
Wind
in
dieses
Herzensfenster
geweht
願盡力忘掉卻再想
未淡忘熱浪留在我心上
Ich
möchte
alles
tun,
um
zu
vergessen,
doch
denke
wieder
daran
/ Die
Glut
in
meinem
Herzen
ist
nicht
verblasst
他的眼光似夢樣
不禁令我想
Sein
Blick,
traumgleich
/ Lässt
mich
unweigerlich
denken
他的臂彎散魅力
不禁又再想
Seine
Arme
strahlen
Charme
aus
/ Ich
muss
wieder
daran
denken
當天夜靜月亮望著我倆漸進夢鄉
Damals
war
die
Nacht
still,
der
Mond
sah
uns
zu,
wie
wir
langsam
ins
Traumland
glitten
蔓珠莎華
舊日艷麗已盡放
Manjushaka
/ Die
einstige
Pracht
ist
dahin
蔓珠莎華
枯乾髪上
Manjushaka
/ Verwelkt
im
Haar
花不再香
但美麗心中一再想
Die
Blume
duftet
nicht
mehr
/ Doch
an
die
Schönheit
denke
ich
im
Herzen
immer
wieder
夜已輕輕跨進窗
疲勞的小星倚在雲上
Die
Nacht
ist
sanft
ins
Fenster
getreten
/ Müde
kleine
Sterne
lehnen
an
den
Wolken
風中葉兒紛飛飄滿窗
Im
Wind
flattern
Blätter
und
füllen
das
Fenster
換上當天的晚裝
塗唇膏彷彿當晚模樣
Ich
ziehe
die
Abendkleidung
von
damals
an
/ Trage
Lippenstift
auf,
ganz
wie
an
jenem
Abend
深宵獨行盼遇路途上
In
tiefer
Nacht
allein
gehend,
hoffe
ich,
ihn
unterwegs
zu
treffen
像地上遺下廢紙張
給風吹進這心窗
Wie
weggeworfenes
Papier
am
Boden
/ Vom
Wind
in
dieses
Herzensfenster
geweht
願盡力忘掉卻再想
未淡忘熱浪留在我心上
Ich
möchte
alles
tun,
um
zu
vergessen,
doch
denke
wieder
daran
/ Die
Glut
in
meinem
Herzen
ist
nicht
verblasst
他的眼光似夢樣
不禁令我想
Sein
Blick,
traumgleich
/ Lässt
mich
unweigerlich
denken
他的臂彎散魅力
不禁又再想
Seine
Arme
strahlen
Charme
aus
/ Ich
muss
wieder
daran
denken
當天夜靜月亮望著我倆漸進夢鄉
Damals
war
die
Nacht
still,
der
Mond
sah
uns
zu,
wie
wir
langsam
ins
Traumland
glitten
蔓珠莎華
舊日艷麗已盡放
Manjushaka
/ Die
einstige
Pracht
ist
dahin
蔓珠莎華
枯乾髪上
Manjushaka
/ Verwelkt
im
Haar
花不再香
但美麗心中一再想
Die
Blume
duftet
nicht
mehr
/ Doch
an
die
Schönheit
denke
ich
im
Herzen
immer
wieder
蔓珠莎華
舊日艷麗已盡放
Manjushaka
/ Die
einstige
Pracht
ist
dahin
蔓珠莎華
枯乾髪上
Manjushaka
/ Verwelkt
im
Haar
花不再香
但美麗心中一再想
Die
Blume
duftet
nicht
mehr
/ Doch
an
die
Schönheit
denke
ich
im
Herzen
immer
wieder
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Uzaki Ryudou
Attention! Feel free to leave feedback.