Lyrics and translation Aneta Langerova - Hrisna Tela, Kridla Motyli
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hrisna Tela, Kridla Motyli
Нагое тело, крылья бабочки
Jednou
už
tě
málem
měla
Однажды
она
тебя
почти
заполучила
A
už
zase
by
tě
chtěla
И
снова
хочет
тебя
заполучить
Krev
stéká
po
růži
Кровь
стекает
по
розе,
Cos
na
zeď
věšel
Что
ты
повесил
на
стену.
Průvan
sfouk
a
život
nešel
Сквозняк
задул,
и
жизнь
не
шла,
Potrhaná
křídla
motýlí
Порванные
крылья
бабочки.
Vyhni
se
botám,
který
vůní
šlapou
Избегай
сапог,
что
топчут
ароматы,
Drtí
řádky
psané
Которые
давят
написанные
строки
Za
pouhou
jen
skývu
málem
zlatou
За
простой,
почти
золотой
кусок.
Prodají
tě
do
výkladních
skříní
Продадут
тебя
в
витрины,
Výstavních
síní
Выставочные
залы,
A
každej
zvlášť
do
kapsy
svý
И
каждый
себе
в
карман
Jeepem
si
pádí
На
джипе
умчится.
Jednou
už
tě
málem
měla
Однажды
она
тебя
почти
заполучила,
Za
duši
tě
podržela
За
душу
тебя
удержала.
Navrať
se
skálou,
kterou′s
z
cesty
sešel
Вернись
к
скале,
с
которой
ты
сбился
с
пути,
Otoč
kamenem,
kde's
vešel
Переверни
камень,
куда
ты
вошел,
Napni
slunci
křídla
motýlí
Раскрой
солнцу
крылья
бабочки.
Vyhni
se
botám,
který
vůní
šlapou
Избегай
сапог,
что
топчут
ароматы,
Sladké
písně
psané
Сладкие
песни,
написанные
Za
pouhou
jen
skývu
tak
tak
zlatou
За
простой,
почти
золотой
кусок.
Prodají
tě
do
výkladních
skříní
Продадут
тебя
в
витрины,
Výstavních
síní
Выставочные
залы,
A
každej
zvlášť
do
kapsy
svý
И
каждый
себе
в
карман
Jeepem
si
pádí
На
джипе
умчится.
Až
vyroste
strom
Когда
вырастет
дерево,
Až
udeří
do
něj
blesk
a
hrom
Когда
в
него
ударит
молния
и
гром,
Hmmm,
noc
se
válí
Хмм,
ночь
катится.
Až
vyroste
strom
Когда
вырастет
дерево,
A
udeří
do
něj
blesk
a
hrom
Когда
в
него
ударит
молния
и
гром,
Narovná,
rozdělí,
podělí
Выровняет,
разделит,
поделит.
Poskládáš
úterý
ke
kusům
nedělí
a
půjdeš
dál
Сложишь
вторник
к
осколкам
воскресенья
и
пойдешь
дальше.
Vzpomeň
si
na
svět
Вспомни
о
мире,
Kdy
pro
kousek
těla
Где
за
кусочек
тела
Zázraky
jsi
neviděla
Чудес
ты
не
видела.
Neměla
jsi
křídla
motýlí
Не
было
у
тебя
крыльев
бабочки
V
roklině
pod
skálou
zjevení
В
ущелье
под
скалой
откровения,
Údolí
rozšklebené
napětím,
otevřené
spojením
Долина,
оскаленная
напряжением,
открытая
единением.
Jeleni
obtěžkáni
vábením
Олени,
отягощенные
влечением,
Vrhají
se
bezhlavě
do
hloubi
země
Бросаются
без
оглядки
в
глубину
земли.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oskar Petr
Attention! Feel free to leave feedback.