Ange - Hymne A La Vie - I Cantique, II Procession, III Hymne - translation of the lyrics into German




Hymne A La Vie - I Cantique, II Procession, III Hymne
Hymne an das Leben - I Gesang, II Prozession, III Hymne
Ô toi la Vie
Oh du, Leben
Plus d'un oiseau siffle ton image;
Mehr als ein Vogel pfeift dein Bild;
A toi la Vie
Dir, Leben
L'homme a donné corps en ton sillage...
Der Mensch gab Körper in deinem Kielwasser...
File ta laine à travers ma peau
Spinn deine Wolle durch meine Haut
Chasse ma haine et mon ennui!
Vertreibe meinen Hass und meine Langeweile!
Souffle la honte aux poils des roseaux
Hauche die Scham auf die Härchen des Schilfs
Pour qu'elle devienne rosée... après la nuit!
Damit sie Tau wird... nach der Nacht!
De toi la Vie Plus d'un poisson me frétille le charme,
Von dir, Leben, mehr als ein Fisch zappelt mir deinen Reiz zu,
Pour toi la Vie,
Für dich, Leben,
Le chant de la source monte une gamme.
Der Gesang der Quelle steigt eine Tonleiter empor.
Une mousse légère orne les naseaux D'un cheval en sabots d'argent;
Ein leichter Schaum ziert die Nüstern eines Pferdes mit silbernen Hufen;
Folle crinière déguise un manteau
Wilde Mähne tarnt einen Mantel, Wo
Vient se mirer... le soleil levant...
Sich spiegelt... die aufgehende Sonne...
Ô toi la Vie, Plus d'un goéland vole ton âme,
Oh du, Leben, Mehr als eine Möwe stiehlt deine Seele,
Pour toi la Vie, La mer a su aiguiser ses lames...
Für dich, Leben, Das Meer verstand es, seine Klingen zu schärfen...
Et de Calcutta à Nairobi, Les mercenaires usent leurs voiles,
Und von Kalkutta bis Nairobi verschleißen die Söldner ihre Segel,
Comme l'oiseau construit son nid Une araignée tisse... une toile...
Wie der Vogel sein Nest baut, spinnt eine Spinne... ein Netz...
Ô toi la Vie, Plus d'un oiseau siffle ton image,
Oh du, Leben, Mehr als ein Vogel pfeift dein Bild,
A toi la vie, L'homme a donné corps en ton sillage...
Dir, Leben, Der Mensch gab Körper in deinem Kielwasser...
De lumière en lumière,
Von Licht zu Licht,
Je chante un paradis Qui me brûle les yeux,
Ich besinge ein Paradies, das mir die Augen brennt,
Je vais brouter les cieux Jusqu'à l'infini!
Ich werde die Himmel abgrasen bis zur Unendlichkeit!
Quelle vie! Fleur de Paradis (j'en ferai un bouquet)
Welch ein Leben! Blume des Paradieses (ich mache einen Strauß daraus)
Elle invite les coeurs à éponger les pleurs Jusqu'à l'infini!
Es lädt die Herzen ein, die Tränen aufzuwischen bis zur Unendlichkeit!
De lumière en lumière,
Von Licht zu Licht,
Je chante un paradis Qui me brûle les yeux,
Ich besinge ein Paradies, das mir die Augen brennt,
Je vais brouter les cieux Jusqu'à l'infini!
Ich werde die Himmel abgrasen bis zur Unendlichkeit!
Quelle vie! Fleur de Paradis (je deviens bilboquet)
Welch ein Leben! Blume des Paradieses (ich werde zum Bilboquet)
Elle invite les coeurs à éponger les pleurs Jusqu'à l'infini!
Es lädt die Herzen ein, die Tränen aufzuwischen bis zur Unendlichkeit!
Je suis FOU!
Ich bin VERRÜCKT!
Fou d'une autre vie
Verrückt nach einem anderen Leben
Qui me brûle les yeux,
Das mir die Augen brennt,
Je vais brouter les cieux! JE BOIS L'INFINI!!!
Ich werde die Himmel abgrasen! ICH TRINKE DIE UNENDLICHKEIT!!!
Quelle vie! Fleur de Paradis!
Welch ein Leben! Blume des Paradieses!
Quelle vie! Fleur de Paradis!
Welch ein Leben! Blume des Paradieses!
JE SUIS FOU!!! FOU D'UNE AUTRE VIE!!!
ICH BIN VERRÜCKT!!! VERRÜCKT NACH EINEM ANDEREN LEBEN!!!





Writer(s): Christian Decamps, Michel Brezovar Jean


Attention! Feel free to leave feedback.