Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hymne A La Vie - I Cantique, II Procession, III Hymne
Hymne an das Leben - I Gesang, II Prozession, III Hymne
Ô
toi
la
Vie
Oh
du,
Leben
Plus
d'un
oiseau
siffle
ton
image;
Mehr
als
ein
Vogel
pfeift
dein
Bild;
L'homme
a
donné
corps
en
ton
sillage...
Der
Mensch
gab
Körper
in
deinem
Kielwasser...
File
ta
laine
à
travers
ma
peau
Spinn
deine
Wolle
durch
meine
Haut
Chasse
ma
haine
et
mon
ennui!
Vertreibe
meinen
Hass
und
meine
Langeweile!
Souffle
la
honte
aux
poils
des
roseaux
Hauche
die
Scham
auf
die
Härchen
des
Schilfs
Pour
qu'elle
devienne
rosée...
après
la
nuit!
Damit
sie
Tau
wird...
nach
der
Nacht!
De
toi
la
Vie
Plus
d'un
poisson
me
frétille
le
charme,
Von
dir,
Leben,
mehr
als
ein
Fisch
zappelt
mir
deinen
Reiz
zu,
Pour
toi
la
Vie,
Für
dich,
Leben,
Le
chant
de
la
source
monte
une
gamme.
Der
Gesang
der
Quelle
steigt
eine
Tonleiter
empor.
Une
mousse
légère
orne
les
naseaux
D'un
cheval
en
sabots
d'argent;
Ein
leichter
Schaum
ziert
die
Nüstern
eines
Pferdes
mit
silbernen
Hufen;
Folle
crinière
déguise
un
manteau
Où
Wilde
Mähne
tarnt
einen
Mantel,
Wo
Vient
se
mirer...
le
soleil
levant...
Sich
spiegelt...
die
aufgehende
Sonne...
Ô
toi
la
Vie,
Plus
d'un
goéland
vole
ton
âme,
Oh
du,
Leben,
Mehr
als
eine
Möwe
stiehlt
deine
Seele,
Pour
toi
la
Vie,
La
mer
a
su
aiguiser
ses
lames...
Für
dich,
Leben,
Das
Meer
verstand
es,
seine
Klingen
zu
schärfen...
Et
de
Calcutta
à
Nairobi,
Les
mercenaires
usent
leurs
voiles,
Und
von
Kalkutta
bis
Nairobi
verschleißen
die
Söldner
ihre
Segel,
Comme
l'oiseau
construit
son
nid
Une
araignée
tisse...
une
toile...
Wie
der
Vogel
sein
Nest
baut,
spinnt
eine
Spinne...
ein
Netz...
Ô
toi
la
Vie,
Plus
d'un
oiseau
siffle
ton
image,
Oh
du,
Leben,
Mehr
als
ein
Vogel
pfeift
dein
Bild,
A
toi
la
vie,
L'homme
a
donné
corps
en
ton
sillage...
Dir,
Leben,
Der
Mensch
gab
Körper
in
deinem
Kielwasser...
De
lumière
en
lumière,
Von
Licht
zu
Licht,
Je
chante
un
paradis
Qui
me
brûle
les
yeux,
Ich
besinge
ein
Paradies,
das
mir
die
Augen
brennt,
Je
vais
brouter
les
cieux
Jusqu'à
l'infini!
Ich
werde
die
Himmel
abgrasen
bis
zur
Unendlichkeit!
Quelle
vie!
Fleur
de
Paradis
(j'en
ferai
un
bouquet)
Welch
ein
Leben!
Blume
des
Paradieses
(ich
mache
einen
Strauß
daraus)
Elle
invite
les
coeurs
à
éponger
les
pleurs
Jusqu'à
l'infini!
Es
lädt
die
Herzen
ein,
die
Tränen
aufzuwischen
bis
zur
Unendlichkeit!
De
lumière
en
lumière,
Von
Licht
zu
Licht,
Je
chante
un
paradis
Qui
me
brûle
les
yeux,
Ich
besinge
ein
Paradies,
das
mir
die
Augen
brennt,
Je
vais
brouter
les
cieux
Jusqu'à
l'infini!
Ich
werde
die
Himmel
abgrasen
bis
zur
Unendlichkeit!
Quelle
vie!
Fleur
de
Paradis
(je
deviens
bilboquet)
Welch
ein
Leben!
Blume
des
Paradieses
(ich
werde
zum
Bilboquet)
Elle
invite
les
coeurs
à
éponger
les
pleurs
Jusqu'à
l'infini!
Es
lädt
die
Herzen
ein,
die
Tränen
aufzuwischen
bis
zur
Unendlichkeit!
Je
suis
FOU!
Ich
bin
VERRÜCKT!
Fou
d'une
autre
vie
Verrückt
nach
einem
anderen
Leben
Qui
me
brûle
les
yeux,
Das
mir
die
Augen
brennt,
Je
vais
brouter
les
cieux!
JE
BOIS
L'INFINI!!!
Ich
werde
die
Himmel
abgrasen!
ICH
TRINKE
DIE
UNENDLICHKEIT!!!
Quelle
vie!
Fleur
de
Paradis!
Welch
ein
Leben!
Blume
des
Paradieses!
Quelle
vie!
Fleur
de
Paradis!
Welch
ein
Leben!
Blume
des
Paradieses!
JE
SUIS
FOU!!!
FOU
D'UNE
AUTRE
VIE!!!
ICH
BIN
VERRÜCKT!!!
VERRÜCKT
NACH
EINEM
ANDEREN
LEBEN!!!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christian Decamps, Michel Brezovar Jean
Attention! Feel free to leave feedback.