Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Capitaine cœur de miel
Kapitän Honigherz
Paroles:
Christian
Dcamps]
Text:
Christian
Décamps]
Et
Cap'taine
Coeur
de
Miel
Und
Käpt'n
Honigherz
Dversa
tout
son
fiel,
Goss
all
seine
Galle
aus,
L'envoya
se
faire
foutre...
Schickte
sie
zum
Teufel...
Un
canevas
de
solitude
Ein
Gewebe
der
Einsamkeit
Entre
deux
cardinaux...
Zwischen
zwei
Kardinalpunkten...
Les
vagues
brodaient
son
testament.
Die
Wellen
stickten
sein
Testament.
Le
long
cargo
d'amertume
Das
lange
Schiff
der
Bitterkeit
Reniflait
l'aprs-guerre
Schnupperte
die
Nachkriegszeit
Par
quelques
blessures
l'avant...
Durch
ein
paar
Wunden
am
Bug...
Poisson-scie,
gouvernail
Sägefisch,
Steuerrad
Filaient
entre
les
mailles...
Glitten
durch
die
Maschen...
Il
tait
l,
plant
sur
le
pont!
Le
nez
coll
au
ciel,
le
sextant
en
haleine,
Er
stand
da,
fest
auf
dem
Deck!
Die
Nase
am
Himmel,
das
Sextant
in
Bereitschaft,
Une
bouteille
de
rhum
blanc
Eine
Flasche
weißen
Rum
A
la
main...
In
der
Hand...
La
nuit
gisait,
splendide!
Die
Nacht
lag
da,
prächtig!
Une
Vnus
sans
pudeur
Eine
Venus
ohne
Scham
Cambrait
sa
proue
la
grande
ourse!
Wölbte
ihren
Bug
zum
Großen
Bären!
Lui
restait
candide
Er
blieb
arglos
Face
tant
de
beaut;
Angesichts
so
viel
Schönheit;
L'univers
poursuivait
sa
course...
Das
Universum
setzte
seinen
Lauf
fort...
Mais
la
mer
et
le
vent
Doch
Meer
und
Wind
Dtenaient
le
secret,
Hüteten
das
Geheimnis,
Il
tait
l,
riv
sur
le
pont
Er
stand
da,
fest
auf
dem
Deck,
A
chtrer
les
toiles,
maudire
les
cueils,
Die
Segel
zu
lieben,
die
Klippen
zu
verfluchen,
Une
bouteille
de
rhum
blanc
Eine
Flasche
weißen
Rum
A
la
main...
In
der
Hand...
Poisson-scie,
gouvernail
Sägefisch,
Steuerrad
Filaient
entre
les
mailles...
Glitten
durch
die
Maschen...
Il
tait
l
plant
sur
le
pont!
Er
stand
da,
fest
auf
dem
Deck!
Le
nez
coll
au
ciel,
le
compas
en
haleine,
Die
Nase
am
Himmel,
der
Kompass
in
Bereitschaft,
Une
bouteille
de
rhum
blanc
Eine
Flasche
weißen
Rum
A
la
main...
In
der
Hand...
Une
fivre
aux
allures
glauques
Ein
Fieber
mit
düsteren
Manieren
S'empara
du
vieux
loup,
Ergriff
den
alten
Wolf,
Neptune
avait
tir
au
sort!
Neptun
hatte
das
Los
gezogen!
Des
enfants
de
salauds
Schurkenkinder
Engrossaient
la
soute
Füllten
den
Laderaum,
Quand
il
tait
entre
deux
ports...
Wenn
er
zwischen
zwei
Häfen
war...
Mais
le
ciel
et
la
mer
Doch
Himmel
und
Meer
Cramponnaient
le
secret,
Klammerte
das
Geheimnis,
Il
tait
l,
riv
sur
le
pont!
Er
stand
da,
fest
auf
dem
Deck!
A
chtrer
les
toiles,
maudire
les
cueils,
Die
Segel
zu
lieben,
die
Klippen
zu
verfluchen,
Une
bouteille
de
rhum
blanc
Eine
Flasche
weißen
Rum
A
la
main...
In
der
Hand...
Ah!
Ah!
La
coquille
de
l'anctre
Ah!
Ah!
Die
Muschel
des
Vorfahrens
Craquait
tour
de
miel,
Brach
Honig
um
Honig,
Il
avait
perdu
la
boussole...
Er
hatte
den
Kompass
verloren...
Alors,
de
tout
son
tre,
Dann,
mit
ganzer
Kraft,
Cap'taine
Coeur
de
Miel
Käpt'n
Honigherz
Se
laissa
glisser,
glisser
dans
l'alcool...
Ließ
sich
gleiten,
gleiten
in
den
Alkohol...
Poisson-scie,
gouvernail
Sägefisch,
Steuerrad
Filaient
entre
les
mailles...
Glitten
durch
die
Maschen...
Il
tait
l,
plant
sur
le
pont!
Er
stand
da,
fest
auf
dem
Deck!
A
chtrer
les
toiles,
maudire
les
cueils,
Die
Segel
zu
lieben,
die
Klippen
zu
verfluchen,
Une
bouteille
de
rhum
blanc
Eine
Flasche
weißen
Rum
A
la
main...
In
der
Hand...
Poisson-scie,
gouvernail
Sägefisch,
Steuerrad
Filaient
entre
les
mailles...
Glitten
durch
die
Maschen...
Il
tait
l,
plant
sur
le
pont!
Er
stand
da,
fest
auf
dem
Deck!
Et
Cap'taine
Coeur
de
Miel
Und
Käpt'n
Honigherz
Dversa
tout
son
fiel,
Goss
all
seine
Galle
aus,
L'envoya
se
faire
foutre
Schickte
sie
zum
Teufel
.Cap'taine
Coeur
de
Miel
dversa
tout
son?
.Käpt'n
Honigherz
goss
all
seine?
J'sais
plus!
J'sais
plus
trs
bien!
Ich
weiß
nich!
Ich
weiß
nich
mehr!
H!
Qu'est-ce
qui
tourne
dans
ma
tte?
H!
Was
dreht
sich
in
meinem
Kopf?
Le
chrono
qui
s'arrte?
Die
Uhr,
die
stehen
bleibt?
Le
temps...
Le
sang...
Le
temps...
Die
Zeit...
Das
Blut...
Die
Zeit...
Ce
sang
qui
bouillonne
en
mon
tre!
Dieses
Blut,
das
in
mir
brodelt!
J'ai
le
coeur
qui
orchestre
Mein
Herz
orchestriert
Comme
un
bal
Satan!
Wie
ein
Satansball!
H
qu'est-ce
qui
tourne
dans
ma
tte?
H,
was
dreht
sich
in
meinem
Kopf?
Une
sirne
qui
s'apprte...
Eine
Sirene,
die
bereitsteht...
Au
chant...
Au
temps...
Ce
chant...
Zum
Gesang...
Zur
Zeit...
Dies
Gesang...
Oh
ce
chant
qui
enivre
mon
tre...
Oh,
dieser
Gesang,
der
mich
berauscht...
J'ai
le
coeur
qui
orchestre
Mein
Herz
orchestriert
La
symphonie
du
temps!
Die
Symphonie
der
Zeit!
H,
qu'est-ce
qui
tourne
dans
ma
tte?
H,
was
dreht
sich
in
meinem
Kopf?
Des
lutins
qui
s'apprtent!
Kobolde,
die
bereitstehen!
Attends!
Attends!
Attends!
Warte!
Warte!
Warte!
Attends!
Les
souvenirs
s'embrouillent...
Warte!
Die
Erinnerungen
verwirren
sich...
J'ai
la
mmoire
qui
rouille
Mein
Gedächtnis
rostet,
Le
couteau
dans
la
plaie!
Plaie!
Das
Messer
in
der
Wunde!
Wunde!
H!
Qui
explose
dans
ma
nasse?
H!
Was
explodiert
in
meinem
Netz?
Des
galaxies
qui
passent...
Galaxien,
die
vorbeiziehen...
Je
rle!
Je
crache!
Je
rle!
Ich
knurre!
Ich
spucke!
Ich
knurre!
Je
crache
plus
loin
que
le
lointain,
Ich
spucke
weiter
als
die
Ferne,
J'ai
le
coeur
qui
dpeint
Mein
Herz
malt
La
symphonie
du
Temps...
Temps...
Die
Symphonie
der
Zeit...
Zeit...
H!
Qu'est-ce
qui
tourne
dans
ma
tte?
H!
Was
dreht
sich
in
meinem
Kopf?
Des
embruns
qui
s'enttent
Gischt,
der
nicht
nachgibt,
Je
crache!
Je
rle!
Je
crache!
Ich
spucke!
Ich
knurre!
Ich
spucke!
Je
rle!
Poussire
dans
l'Absolu,
Ich
knurre!
Staub
im
Absoluten,
J'ai
le
coeur
qui
remue
Mein
Herz
rührt
Le
couteau
dans
la
plaie!
Das
Messer
in
der
Wunde!
.Dans
la
plaie...
.In
der
Wunde...
.Dans
la
plaie...
.In
der
Wunde...
.Dans
la
plaie
.In
der
Wunde
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francis Decamps, Christian Decamps
Attention! Feel free to leave feedback.