Ange - Le bois travaille, même le dimanche - translation of the lyrics into German




Le bois travaille, même le dimanche
Das Holz arbeitet, sogar am Sonntag
Je suis le vent.
Ich bin der Wind.
Elément dans son élément
Element in seinem Element
Asymétrique, intemporel
Asymmetrisch, zeitlos
Cyclothymique, sempiternel.
Zyklothymisch, ewigwährend.
Je suis le vent.
Ich bin der Wind.
Une entité pensante.
Eine denkende Entität.
de nulle part, je suis partout.
Geboren aus dem Nichts, bin ich überall.
Je pense, donc je souffle.
Ich denke, also wehe ich.
Aimes-tu les couleurs
Liebst du die Farben
Aimes-tu la pluie et le vent
Liebst du den Regen und den Wind
Aimes-tu la forêt, bonhomme?
Liebst du den Wald, Sterbliche?
Je suis le vent et j'aime pas qu'on fouille dans mes archives.
Ich bin der Wind und ich mag es nicht, wenn man in meinen Archiven wühlt.
Vous les espions d'la météo, je hais vos manières indécentes,
Ihr Spione des Wetters, ich hasse eure unanständigen Manieren,
Ce manque d'élégance à dévoiler au grand
Diesen Mangel an Eleganz, am helllichten
Jour mes vieux secrets, mes maux d'amour.
Tag meine alten Geheimnisse, meine Liebesleiden zu enthüllen.
Aimes-tu les couleurs
Liebst du die Farben
Aimes-tu la neige et le froid
Liebst du den Schnee und die Kälte
Aimes-tu la forêt, bonhomme?
Liebst du den Wald, Sterbliche?
Je suis le vent, du moins j'en ai l'air.
Ich bin der Wind, zumindest scheint es so.
Je suis musique, mystique et symphoniaque
Ich bin Musik, mystisch und symphonisch
Qui sème le vent récolte la trompette.
Wer Wind sät, erntet die Trompete.
Aimes-tu la musique
Liebst du die Musik
Aimes-tu le chant des oiseaux
Liebst du den Gesang der Vögel
Aimes-tu la forêt, bonhomme?
Liebst du den Wald, Sterbliche?
L'œuf est au cul de la poule
Das Ei ist am Hintern der Henne
Qui fait qui fait quoi?
Wer tut was?
Et le bois travaille même le dimanche.
Und das Holz arbeitet sogar am Sonntag.
On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs
Man macht kein Omelett, ohne Eier zu zerschlagen
Jamais de feu sans couper des branches.
Niemals Feuer ohne Äste zu schneiden.
Au dernier barreau de l'échelle, tu succombes
Auf der letzten Sprosse der Leiter erliegst du
Sans avoir compris pourquoi le monde?
Ohne verstanden zu haben, warum die Welt?
La nuit est au cul du jour
Die Nacht ist am Hintern des Tages
Sens dessus dessous
Drunter und drüber
Et le bois travaille, même le dimanche
Und das Holz arbeitet, sogar am Sonntag
Bras d'honneur à la pendule sans compter les heures
Eine Trotzgeste zur Pendeluhr, ohne die Stunden zu zählen
Tu n'as pas su lire entre les ondes
Du konntest nicht zwischen den Wellen lesen
Au bal des polichinelles, tu retombes
Beim Tanz der Hampelmänner fällst du wieder hin
Sans avoir compris pourquoi le monde?
Ohne verstanden zu haben, warum die Welt?
(Réquisitoire)
(Anklagerede)
Je suis le bois, Bois que l'on coupe
Ich bin das Holz, Holz, das man schneidet
Bois que l'on flambe
Holz, das man verbrennt
Celui de l'allumette qui met le feu aux poudres.
Das des Streichholzes, das das Pulverfass entzündet.
Je suis l'orage
Ich bin das Gewitter
Je suis la foudre
Ich bin der Blitz
J'enfante dans la douleur la pluie et le beau temps.
Ich gebäre unter Schmerzen den Regen und das schöne Wetter.
Je suis souffleur. Souffleur au Grand Théâtre des Nuages.
Ich bin Souffleur. Souffleur im Großen Theater der Wolken.
Je suis le cyclone
Ich bin der Zyklon
Cyclope cyclothymique, sempiternel
Zyklop, zyklothymisch, ewigwährend
Asymétrique, intemporel.
Asymmetrisch, zeitlos.
Entité pensante.
Denkende Entität.
Elément dans son élément
Element in seinem Element
Je suis l'Eau, le Feu, l'Air et la Terre.
Ich bin das Wasser, das Feuer, die Luft und die Erde.
Je suis le Tout et tu n'es Rien!
Ich bin das All und du bist Nichts!
Humain, sauve ton espèce.
Mensch, rette deine Art.
Sauve tes races.
Rette deine Völker.
Humain, il te faut partir.
Mensch, du musst gehen.
Ici n'est plus ta place.
Hier ist nicht mehr dein Platz.





Writer(s): Christian Décamps


Attention! Feel free to leave feedback.