Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le nain de Stanislas
Der Zwerg von Stanislas
Que
le
diable
l'emporte
Möge
der
Teufel
ihn
holen
Le
Nain
De
Stanislas
Der
Zwerg
von
Stanislas
Toujours
entre
deux
portes
Immer
zwischen
zwei
Türen
Le
Nain
De
Stanislas
Der
Zwerg
von
Stanislas
Menace
de
rire
Droht
zu
lachen
Nicolas
Ferry
Nicolas
Ferry
Tel
était
son
nom
So
hieß
er
D'un
roi
Lecsinski
Eines
Königs
Leszczynski
Il
était
bouffon
War
er
der
Hofnarr
Le
coeur
en
ficelles
Das
Herz
aus
Fäden
Haut
de
quelques
pouces
Nur
wenige
Zoll
groß
Il
nous
contamine
Er
steckt
uns
an
L'entends-tu
qui
glousse
Hörst
du
ihn
kichern
Sous
les
crinolines
Unter
den
Reifröcken
Le
nez
aux
dentelles?
Die
Nase
in
Spitze?
Le
diable
l'emporte
(connais-tu
son
âme)
Der
Teufel
holt
ihn
(kennst
du
seine
Seele)
Le
Nain
De
Stanislas
(qui
se
damne,
qui
se
veut
profane)
Der
Zwerg
von
Stanislas
(der
sich
verdammt,
der
profan
sein
will)
Toujours
entre
deux
portes
(ressens-tu
le
drame,
qui
le
damne)
Immer
zwischen
zwei
Türen
(spürst
du
das
Drama,
das
ihn
verdammt)
Le
Nain
De
Stanislas
(qui
le
veut
profane)
Der
Zwerg
von
Stanislas
(der
profan
sein
will)
Menace
de
rire
(qui
le
tînt
jusqu'en
son
sommeil)
Droht
zu
lachen
(der
ihn
bis
in
seinen
Schlaf
hielt)
Mettez
le
Vosgien
Setzt
den
Vogesen
Crie
dans
la
luzerne
Schreit
in
den
Klee
On
lâche
le
chien
Man
lässt
den
Hund
los
La
nuit
aux
lanternes
Die
Nacht
der
Laternen
Le
nain
est
trop
précieux
(le
nain
est
trop
précieux)
Der
Zwerg
ist
zu
kostbar
(der
Zwerg
ist
zu
kostbar)
Le
diable
s'emporte
(entends-tu
son
âme)
Der
Teufel
tobt
(hörst
du
seine
Seele)
Le
Nain
De
Stanislas
(qui
se
damne,
qui
se
veut
profane)
Der
Zwerg
von
Stanislas
(der
sich
verdammt,
der
profan
sein
will)
Toujours
entre
deux
portes
(ressens-tu
le
drame,
qui
le
damne)
Immer
zwischen
zwei
Türen
(spürst
du
das
Drama,
das
ihn
verdammt)
Qui
le
veut
profane
(Le
Nain
De
Stanislas)
Der
profan
sein
will
(Der
Zwerg
von
Stanislas)
Qui
le
tînt
dans
son
dernier
sommeil
(menace
de
mourir)
Der
ihn
im
letzten
Schlaf
hielt
(droht
zu
sterben)
Et
oui
môssieur
Und
ja,
mein
Herr
Son
dernier
sommeil
Sein
letzter
Schlaf
Le
dirigea
très
loin,
très
loin
Führte
ihn
weit,
sehr
weit
Oh!
beaucoup
plus
loin
Oh!
Viel
weiter
noch
Vers
un
port
de
plaisir
Zu
einem
Hafen
der
Freude
Où
les
nains
se
nourrissent
d'éloquence
Wo
Zwerge
sich
von
Beredsamkeit
nähren
Grandissent,
grandissent
Wachsen,
wachsen
Au
fil
des
années-
lumière
Im
Laufe
der
Lichtjahre
Oui
môssieur
Stanislas
Ja,
mein
Herr
Stanislas
Pardon
Monseigneur
Verzeihung,
Monseigneur
Tu
te
gavais
à
ses
moqueries
Du
mästetest
dich
an
seinem
Spott
Mais
ton
nain
vole
vers
une
onde
Doch
dein
Zwerg
fliegt
zu
einer
Welle
Où
le
bruit
de
ton
tric-trac
Wo
das
Geräusch
deines
Tric-Trac
N'écorche
même
plus
ses
oreilles
Nicht
mal
mehr
seine
Ohren
kratzt
Où
tes
éclats
de
rire
Wo
deine
Lachsalven
S'engloutissent
corps
et
âme
Körper
und
Seele
verschlingen
Dans
un
puits
de
lumière
In
einem
Lichtbrunnen
Monsieur
Stanislas
Herr
Stanislas
Dans
un
puits
de
lumière
In
einem
Lichtbrunnen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christian Decamps, Francis Decamps
Attention! Feel free to leave feedback.