Ange - Le nain de Stanislas - translation of the lyrics into German

Le nain de Stanislas - Angetranslation in German




Le nain de Stanislas
Der Zwerg von Stanislas
Que le diable l'emporte
Möge der Teufel ihn holen
Le Nain De Stanislas
Der Zwerg von Stanislas
Se lasse
Wird müde
Toujours entre deux portes
Immer zwischen zwei Türen
Le Nain De Stanislas
Der Zwerg von Stanislas
Menace de rire
Droht zu lachen
Nicolas Ferry
Nicolas Ferry
Tel était son nom
So hieß er
D'un roi Lecsinski
Eines Königs Leszczynski
Il était bouffon
War er der Hofnarr
Le coeur en ficelles
Das Herz aus Fäden
Haut de quelques pouces
Nur wenige Zoll groß
Il nous contamine
Er steckt uns an
L'entends-tu qui glousse
Hörst du ihn kichern
Sous les crinolines
Unter den Reifröcken
Le nez aux dentelles?
Die Nase in Spitze?
Le diable l'emporte (connais-tu son âme)
Der Teufel holt ihn (kennst du seine Seele)
Le Nain De Stanislas (qui se damne, qui se veut profane)
Der Zwerg von Stanislas (der sich verdammt, der profan sein will)
Se lasse
Wird müde
Toujours entre deux portes (ressens-tu le drame, qui le damne)
Immer zwischen zwei Türen (spürst du das Drama, das ihn verdammt)
Le Nain De Stanislas (qui le veut profane)
Der Zwerg von Stanislas (der profan sein will)
Menace de rire (qui le tînt jusqu'en son sommeil)
Droht zu lachen (der ihn bis in seinen Schlaf hielt)
Mettez le Vosgien
Setzt den Vogesen
Crie dans la luzerne
Schreit in den Klee
On lâche le chien
Man lässt den Hund los
La nuit aux lanternes
Die Nacht der Laternen
Le nain est trop précieux (le nain est trop précieux)
Der Zwerg ist zu kostbar (der Zwerg ist zu kostbar)
Le diable s'emporte (entends-tu son âme)
Der Teufel tobt (hörst du seine Seele)
Le Nain De Stanislas (qui se damne, qui se veut profane)
Der Zwerg von Stanislas (der sich verdammt, der profan sein will)
Se lasse
Wird müde
Toujours entre deux portes (ressens-tu le drame, qui le damne)
Immer zwischen zwei Türen (spürst du das Drama, das ihn verdammt)
Qui le veut profane (Le Nain De Stanislas)
Der profan sein will (Der Zwerg von Stanislas)
Qui le tînt dans son dernier sommeil (menace de mourir)
Der ihn im letzten Schlaf hielt (droht zu sterben)
Et oui môssieur
Und ja, mein Herr
Son dernier sommeil
Sein letzter Schlaf
Le dirigea très loin, très loin
Führte ihn weit, sehr weit
Oh! beaucoup plus loin
Oh! Viel weiter noch
Vers un port de plaisir
Zu einem Hafen der Freude
les nains se nourrissent d'éloquence
Wo Zwerge sich von Beredsamkeit nähren
Grandissent, grandissent
Wachsen, wachsen
Au fil des années- lumière
Im Laufe der Lichtjahre
Oui môssieur Stanislas
Ja, mein Herr Stanislas
Pardon Monseigneur
Verzeihung, Monseigneur
Tu te gavais à ses moqueries
Du mästetest dich an seinem Spott
Mais ton nain vole vers une onde
Doch dein Zwerg fliegt zu einer Welle
le bruit de ton tric-trac
Wo das Geräusch deines Tric-Trac
N'écorche même plus ses oreilles
Nicht mal mehr seine Ohren kratzt
tes éclats de rire
Wo deine Lachsalven
S'engloutissent corps et âme
Körper und Seele verschlingen
Dans un puits de lumière
In einem Lichtbrunnen
Monsieur Stanislas
Herr Stanislas
Dans un puits de lumière
In einem Lichtbrunnen





Writer(s): Christian Decamps, Francis Decamps


Attention! Feel free to leave feedback.