Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
j'ai
dans
la
veste
Hab
ich
in
der
Weste
Un,
deux
ou
trois
lapins,
Ein,
zwei
oder
drei
Hasen,
Quidams!
Je
suis
magicien!
Meine
Dame!
Bin
ich
Zauberer!
Si
je
chAnge
la
peste
Wandl
ich
die
Pest
En
petits
bouts
de
pain,
In
kleine
Brotstückchen,
Ri-gue-dam!
Je
suis
diablotin!
Hoppla-di!
Bin
ich
ein
Kobold!
C'est
en
suivant
l'étoile
du
berger
Dem
Stern
des
Hirten
folgend,
Sans
me
soucier
des
mages
Ohne
die
Weisen
zu
beachten,
Que
j'ai
appris
à
faire
voler
Hab
ich
gelernt
fliegen
zu
lassen,
Ce
que
j'avais
en
cage.
Was
ich
im
Käfig
hielt.
Si
tu
as
des
ailes,
Hast
du
Flügel,
Ajoute
deux
mandibules,
Füg
zwei
Mandibeln
hinzu,
Quidam!
Tu
es
libellule!
Meine
Dame!
Bist
du
Libelle!
Et
j'engage
le
ciel
Und
ich
engagiere
den
Himmel
En
guise
de
vestibule,
Als
Vorhalle,
Ri-gue-dam!
Tu
es
funambule!
Hoppla-di!
Bist
du
Seiltänzerin!
De
fil
en
aiguille
tu
brises
tes
chaînes,
Von
Spule
zu
Spule
brichst
du
Ketten,
Tu
construis
un
empire!
Errichtest
ein
Reich!
RAnge
ton
coeur
dans
un
bas
de
laine,
Pack
dein
Herz
in
einen
Wollstrumpf,
Ça
peut
toujours
servir!
Kann
immer
mal
nützlich
sein!
Si
j'ai
dans
la
tête
Hab
ich
im
Kopf
Grelots
et
tambourins,
Schellen
und
Tamburine,
Quidams!
Je
suis
baladin!
Meine
Dame!
Bin
ich
ein
Gaukler!
Si
je
pars
en
quête
Mach
ich
mich
auf
die
Suche
D'un
feuillet
de
quatrains,
Nach
einem
Vierzeiler,
Ri-gue-dam!
Je
suis
mandarin!
Hoppla-di!
Bin
ich
Mandarin!
A
cheval
sur
le
vent,
je
pars
pour
la
lune
Auf
dem
Wind
reitend,
flieg
ich
zum
Mond
Avec
mon
sac
de
noix!
Mit
meinem
Sack
Nüsse!
Je
sais
qu'ici
bas
j'étais
sans
fortune,
Ich
weiß,
hier
unten
war
ich
mittellos,
Là-haut
je
serai
Roi!
Dort
oben
werd
ich
König!
Si
j'ai
dans
la
veste
Hab
ich
in
der
Weste
Un,
deux
ou
trois
lapins,
Ein,
zwei
oder
drei
Hasen,
Quidams!
Je
suis
magicien!
Meine
Dame!
Bin
ich
Zauberer!
Si
je
chAnge
la
peste
Wandl
ich
die
Pest
En
petits
bouts
de
pain,
In
kleine
Brotstückchen,
Ri-gue-dam!
Je
suis
diablotin!
Hoppla-di!
Bin
ich
ein
Kobold!
C'est
en
suivant
l'étoile
du
berger
Dem
Stern
des
Hirten
folgend,
Sans
me
soucier
des
mages
Ohne
die
Weisen
zu
beachten,
Que
j'ai
appris
à
faire
voler
Hab
ich
gelernt
fliegen
zu
lassen,
Ce
que
j'avais
en
cage.
Was
ich
im
Käfig
hielt.
Ce
n'était
pas
la
première
fois
que
Gargantua
battait
ses
blancs
en
neige.
Es
war
nicht
das
erste
Mal,
dass
Gargantua
sein
Eiweiß
schlug.
Quand
cette
brume
se
dissipa,
nous
étions
déjà
au
bord
de
l'océan.
Als
sich
dieser
Nebel
lichtete,
waren
wir
schon
am
Ozean.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Haas, Christian Decamps
Attention! Feel free to leave feedback.