Ange - Saltimbanques - translation of the lyrics into German

Saltimbanques - Angetranslation in German




Saltimbanques
Gaukler
Saltimbanques
Gaukler
Ange
Ange
Si j'ai dans la veste
Hab ich in der Weste
Un, deux ou trois lapins,
Ein, zwei oder drei Hasen,
Quidams! Je suis magicien!
Meine Dame! Bin ich Zauberer!
Si je chAnge la peste
Wandl ich die Pest
En petits bouts de pain,
In kleine Brotstückchen,
Ri-gue-dam! Je suis diablotin!
Hoppla-di! Bin ich ein Kobold!
C'est en suivant l'étoile du berger
Dem Stern des Hirten folgend,
Sans me soucier des mages
Ohne die Weisen zu beachten,
Que j'ai appris à faire voler
Hab ich gelernt fliegen zu lassen,
Ce que j'avais en cage.
Was ich im Käfig hielt.
Si tu as des ailes,
Hast du Flügel,
Ajoute deux mandibules,
Füg zwei Mandibeln hinzu,
Quidam! Tu es libellule!
Meine Dame! Bist du Libelle!
Et j'engage le ciel
Und ich engagiere den Himmel
En guise de vestibule,
Als Vorhalle,
Ri-gue-dam! Tu es funambule!
Hoppla-di! Bist du Seiltänzerin!
De fil en aiguille tu brises tes chaînes,
Von Spule zu Spule brichst du Ketten,
Tu construis un empire!
Errichtest ein Reich!
RAnge ton coeur dans un bas de laine,
Pack dein Herz in einen Wollstrumpf,
Ça peut toujours servir!
Kann immer mal nützlich sein!
Si j'ai dans la tête
Hab ich im Kopf
Grelots et tambourins,
Schellen und Tamburine,
Quidams! Je suis baladin!
Meine Dame! Bin ich ein Gaukler!
Si je pars en quête
Mach ich mich auf die Suche
D'un feuillet de quatrains,
Nach einem Vierzeiler,
Ri-gue-dam! Je suis mandarin!
Hoppla-di! Bin ich Mandarin!
A cheval sur le vent, je pars pour la lune
Auf dem Wind reitend, flieg ich zum Mond
Avec mon sac de noix!
Mit meinem Sack Nüsse!
Je sais qu'ici bas j'étais sans fortune,
Ich weiß, hier unten war ich mittellos,
Là-haut je serai Roi!
Dort oben werd ich König!
Si j'ai dans la veste
Hab ich in der Weste
Un, deux ou trois lapins,
Ein, zwei oder drei Hasen,
Quidams! Je suis magicien!
Meine Dame! Bin ich Zauberer!
Si je chAnge la peste
Wandl ich die Pest
En petits bouts de pain,
In kleine Brotstückchen,
Ri-gue-dam! Je suis diablotin!
Hoppla-di! Bin ich ein Kobold!
C'est en suivant l'étoile du berger
Dem Stern des Hirten folgend,
Sans me soucier des mages
Ohne die Weisen zu beachten,
Que j'ai appris à faire voler
Hab ich gelernt fliegen zu lassen,
Ce que j'avais en cage.
Was ich im Käfig hielt.
{Parlé:}
{Gesprochen:}
Ce n'était pas la première fois que Gargantua battait ses blancs en neige.
Es war nicht das erste Mal, dass Gargantua sein Eiweiß schlug.
Quand cette brume se dissipa, nous étions déjà au bord de l'océan.
Als sich dieser Nebel lichtete, waren wir schon am Ozean.





Writer(s): Daniel Haas, Christian Decamps


Attention! Feel free to leave feedback.