Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un trou dans la case
Ein Loch in der Kiste
[Paroles:
Christian
Décamps]
[Text:
Christian
Décamps]
La
ville
a
revêtu
son
manteau
de
loques
Die
Stadt
hat
ihren
Mantel
aus
Lumpen
angezogen
Le
sac
au
dos,
j'patauge
dans
l'urinoir!
Den
Rucksack
auf
dem
Rücken,
wat'
ich
durch
das
Pissoir!
Le
grand
presbytère
tire
une
gueule
de
maison
close,
Das
große
Pfarrhaus
zieht
ein
Bordellgesicht,
Une
soeur
en
ricil
fait
l'trottoir!
Eine
Nonne
in
Rüschen
steht
auf
dem
Trottoir!
J'suis
loin
des
vacances,
j'promène
mes
douze
ans
Ich
bin
fern
der
Ferien,
spaziere
meine
zwölf
Jahre
Et?
a
m'démange
entre
les
hanches...
Und?
Es
juckt
mich
zwischen
den
Hüften...
C'est
pas
la
première
fois,
j'sens
comme
un
frisson,
Nicht
das
erste
Mal,
spür'
ich
ein
Frösteln,
J'ai
peur
de
glisser
quand
j'me
penche!
Ich
fürchte
zu
rutschen,
wenn
ich
mich
bücke!
Le
crâne
taill,
en
brosse,
j'allonge
les
brodequins...
Der
Kopf
geschnitten,
im
Bürstenschnitt,
streck'
ich
die
Stiefel...
Et
la
cloche
de
l'école
qui
s'excite...
Und
die
Schulglocke,
die
aufgeregt
läutet...
On
dirait
la
Morgan
dans
le
film
du
dimanche,
Wie
die
Morgan
im
Sonntagsfilm,
Elle
nous
met
en
rang,
le
coeur
sur
orbite...
Sie
stellt
uns
in
Reih
und
Glied,
das
Herz
in
Orbit...
Mais
la
craie
sur
le
tableau
crisse
un
concerto,
Doch
die
Kreide
auf
der
Tafel
kratzt
ein
Konzert,
J'fais
tomber
la
gomme
dans
l'extase...
Ich
lasse
den
Radiergummi
in
Ekstase
fallen...
Elle
épluche
la
dictée,
mes
doigts
qui
tripotent!
Sie
korrigiert
das
Diktat,
meine
fingernden
Finger!
J'avais
fait
un
trou
dans
la
case!
Ich
hatte
ein
Loch
in
die
Kiste
gemacht!
Je
lève
le
petit
doigt,
demande
le
permis
d'uriner
Ich
hebe
den
kleinen
Finger,
frage
nach
der
Pinkelerlaubnis
Et
la
tour
de
contrôle
de
me
répondre:
" Oui!
"
Und
die
Kontrollturmstimme
antwortet:
"Ja!"
Mais
les
années
passent,
comme
un
coup
de
chasse
d'eau,
Doch
die
Jahre
vergehen,
wie
ein
Spülstoß,
Alors,
on
apprend
la
vraie
géographie...
Dann
lernen
wir
die
wahre
Geographie...
On
n'suce
plus
son
pouce,
ni
même
un
bout
de
réglisse;
Man
lutscht
nicht
mehr
am
Daumen,
nicht
mal
an
Lakritze;
La
gomme
est
usée,
on
se
blase
Der
Radiergummi
ist
abgenutzt,
wir
werden
gleichgültig
A
mon
enfant
je
chanterai
cette
perceuse
Meinem
Kind
werde
ich
diesen
Bohrer
vorsingen
Pour
qu'il
fasse
un
TROU
DANS
SA
CASE!
Damit
es
ein
LOCH
IN
SEINE
KISTE
MACHT!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christian Decamps, Claude Demet
Attention! Feel free to leave feedback.