Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
[Paroles:
Christian
Décamps]
[Text:
Christian
Décamps]
Au
seuil
de
ton
antique
An
der
Schwelle
deiner
Antike
Aux
ornières
d'un
parchemin,
In
den
Furchen
eines
Pergaments,
Je
me
risque
à
poursuivre
Wage
ich
mich
voran,
zu
verfolgen
Les
lignes
de
sa
main...
Die
Linien
ihrer
Hand...
Silhouette
de
version
latine,
Silhouette
einer
lateinischen
Version,
Elle
déguise
le
Vésuve
Sie
verkleidet
den
Vesuv
En
parpaing
magique
Als
magischen
Mauerstein,
Pour
aller
faire
des
ronds
dans
l'Au-delà!
Um
Kreise
im
Jenseits
zu
ziehen!
Puis
dans
une
infusion
d'orties,
Dann
in
einem
Aufguss
aus
Nesseln,
Au
détour
du
même
parchemin,
An
der
Biegung
desselben
Pergaments,
Je
me
plie,
elle
me
prie
Beuge
ich
mich,
sie
bittet
mich
A
descendre
le
cours
de
ses
reins...
Hinab
den
Lauf
ihrer
Hüften
zu
gleiten...
Cléopâtre
ou
Agrippine
Kleopatra
oder
Agrippina,
Qui
maquille
sa
croupe
Die
ihre
Hüfte
schminkt
En
rince-doigts,
Als
Fingerbad,
J'ai
l
a
plume
qui
dévie,
Meine
Feder
weicht
ab,
J'y
pose
une
virgule!
Ich
setze
ein
Komma!
Cléopâtre
ou
Agrippine
Kleopatra
oder
Agrippina,
Qui
maquille
sa
croupe
Die
ihre
Hüfte
schminkt
En
rince-doigts,
Als
Fingerbad,
J'ai
l
a
plume
qui
dévie,
Meine
Feder
weicht
ab,
J'y
pose
une
virgule!
Ich
setze
ein
Komma!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christian Decamps, Claude Demet
Attention! Feel free to leave feedback.