Angelo Branduardi - La ballata del tempo e dello spazio (Live) - translation of the lyrics into German




La ballata del tempo e dello spazio (Live)
Die Ballade von Zeit und Raum (Live)
Tempo, mio fratello; tempo, mio nemico.
Zeit, mein Bruder; Zeit, mein Feind.
Spazio mio suono; spazio mia sconfitta.
Raum, mein Klang; Raum, meine Niederlage.
Dal tuo venire e andar che utile viene alla vita?
Was nützt dein Kommen und Gehen dem Leben?
Con passo leggero attraversi frontiere,
Mit leichtem Schritt überquerst du Grenzen,
Sali e scendi le montagne che dividono il paese.
steigst auf und ab die Berge, die das Land teilen.
Sul mare va la barca, rompe l'acqua con la prua.
Auf dem Meer fährt das Boot, bricht das Wasser mit dem Bug.
Come levrieri scorrono le onde fluenti e rapide.
Wie Windhunde gleiten die Wellen fließend und schnell.
Se potessi mutarti in uccello e volare lontano...
Wenn ich mich doch in einen Vogel verwandeln und weit wegfliegen könnte...
Chiedi l'ala al falco per veder meglio dal cielo
Bitte den Falken um seinen Flügel, um vom Himmel aus besser zu sehen,
Volare lontano, alzarti sulla fame e sulla sete.
weit wegzufliegen, dich über Hunger und Durst zu erheben.
Ma sfuggirai alla trappola che in te nascondi?
Aber wirst du der Falle entkommen, die du in dir verbirgst?
Tempo, mio fratello; tempo, mio nemico.
Zeit, mein Bruder; Zeit, mein Feind.
Spazio mio suono; spazio mia sconfitta.
Raum, mein Klang; Raum, meine Niederlage.
Dal tuo venire e andare che utile viene alla vita?
Was nützt dein Kommen und Gehen dem Leben?
Da disperse lontananze viene su noi la pioggia.
Aus verstreuten Fernen kommt der Regen über uns.
Avanzare lentamente
Langsam vorwärtsgehen,
Conquistando il cuore dell'universo
das Herz des Universums erobern,
A poco a poco, a occhi aperti, il vento tra i capelli.
Schritt für Schritt, mit offenen Augen, den Wind in den Haaren.
Non mettere all'asta i sogni,
Versteigere deine Träume nicht,
Non affittare l'anima tua.
vermiete deine Seele nicht.
Levati e alza lo scudo dell'orgoglio.
Erhebe dich und hebe den Schild des Stolzes.
Con mano regale imbriglia i desideri,
Mit königlicher Hand zügle die Begierden,
Innalza il dolore sulle sconfitte e sui trionfi.
erhebe den Schmerz über Niederlagen und Triumphe.
Sopra di noi splende il cielo stellato
Über uns strahlt der Sternenhimmel,
Che gira senza sosta.
der sich ohne Pause dreht.
Tempo, mio fratello; tempo, mio nemico.
Zeit, mein Bruder; Zeit, mein Feind.
Spazio mio suono; spazio mia sconfitta.
Raum, mein Klang; Raum, meine Niederlage.
Dal tuo venire e andare che utile viene alla vita?
Was nützt dein Kommen und Gehen dem Leben?
L'esistenza è una fatica, eppure desideri la vita.
Die Existenz ist eine Mühe, und doch begehrst du das Leben.
Ridotto a cercarti in ogni tempo e in ogni luogo,
Darauf reduziert, dich in jeder Zeit und an jedem Ort zu suchen,
Le distanze hanno tagliato legami e promesse.
haben die Entfernungen Bande und Versprechen zerschnitten.
Vuoi sciogliere il nodo del mistero e dinire nel nulla,
Du willst den Knoten des Geheimnisses lösen und im Nichts enden,
Sparir dopo la corsa avvolto nella notte
nach dem Lauf verschwinden, eingehüllt in die Nacht,
Piangendo il dolore dei tuoi giorni; cerchi l'intreccio
den Schmerz deiner Tage beweinend; du suchst das Geflecht,
Che trama i fili della speranza. Nel cuore del mare
das die Fäden der Hoffnung spinnt. Im Herzen des Meeres
Vuoi afferrare il vento con la mano.
willst du den Wind mit der Hand fassen.
Tempo, mio fratello; tempo, mio nemico.
Zeit, mein Bruder; Zeit, mein Feind.
Spazio mio suono; spazio mia sconfitta.
Raum, mein Klang; Raum, meine Niederlage.
Dal tuo venire e andare che utile viene alla vita?
Was nützt dein Kommen und Gehen dem Leben?
Da dove siam venuti domandi e dove andiamo;
Woher wir gekommen sind, fragst du, und wohin wir gehen;
Nella tua voce è la voce dello spazio.
in deiner Stimme ist die Stimme des Raumes.
Se il tuo cammino avesse meta se avesse senso
Wenn dein Weg ein Ziel hätte, wenn es einen Sinn hätte,
Danzare nell'aria incalpestata,
in der unbetretenen Luft zu tanzen,
Cantare nel vasto universo,
im weiten Universum zu singen,
Il cielo prenderesti con il suo venir e andare,
würdest du den Himmel mit seinem Kommen und Gehen nehmen,
La terra ricamata di profumi, la luce nascosta
die mit Düften bestickte Erde, das verborgene Licht
Nel grembo della notte. Se vuoi guardare l'alba
im Schoß der Nacht. Wenn du den Sonnenaufgang sehen willst,
Non lasciare che la notte s'addormenti.
lass die Nacht nicht einschlafen.
(Nel cuore del cosmo avrai un asilo di pace).
(Im Herzen des Kosmos wirst du eine Zuflucht des Friedens haben).
Tempo, mio fratello; tempo, mio nemico.
Zeit, mein Bruder; Zeit, mein Feind.
Spazio mio suono; spazio mia sconfitta.
Raum, mein Klang; Raum, meine Niederlage.
Dal tuo venire e andare che utile viene alla vita?
Was nützt dein Kommen und Gehen dem Leben?





Writer(s): Walter Tortoreto


Attention! Feel free to leave feedback.