Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La ballata del tempo e dello spazio (Live)
Die Ballade von Zeit und Raum (Live)
Tempo,
mio
fratello;
tempo,
mio
nemico.
Zeit,
mein
Bruder;
Zeit,
mein
Feind.
Spazio
mio
suono;
spazio
mia
sconfitta.
Raum,
mein
Klang;
Raum,
meine
Niederlage.
Dal
tuo
venire
e
andar
che
utile
viene
alla
vita?
Was
nützt
dein
Kommen
und
Gehen
dem
Leben?
Con
passo
leggero
attraversi
frontiere,
Mit
leichtem
Schritt
überquerst
du
Grenzen,
Sali
e
scendi
le
montagne
che
dividono
il
paese.
steigst
auf
und
ab
die
Berge,
die
das
Land
teilen.
Sul
mare
va
la
barca,
rompe
l'acqua
con
la
prua.
Auf
dem
Meer
fährt
das
Boot,
bricht
das
Wasser
mit
dem
Bug.
Come
levrieri
scorrono
le
onde
fluenti
e
rapide.
Wie
Windhunde
gleiten
die
Wellen
fließend
und
schnell.
Se
potessi
mutarti
in
uccello
e
volare
lontano...
Wenn
ich
mich
doch
in
einen
Vogel
verwandeln
und
weit
wegfliegen
könnte...
Chiedi
l'ala
al
falco
per
veder
meglio
dal
cielo
Bitte
den
Falken
um
seinen
Flügel,
um
vom
Himmel
aus
besser
zu
sehen,
Volare
lontano,
alzarti
sulla
fame
e
sulla
sete.
weit
wegzufliegen,
dich
über
Hunger
und
Durst
zu
erheben.
Ma
sfuggirai
alla
trappola
che
in
te
nascondi?
Aber
wirst
du
der
Falle
entkommen,
die
du
in
dir
verbirgst?
Tempo,
mio
fratello;
tempo,
mio
nemico.
Zeit,
mein
Bruder;
Zeit,
mein
Feind.
Spazio
mio
suono;
spazio
mia
sconfitta.
Raum,
mein
Klang;
Raum,
meine
Niederlage.
Dal
tuo
venire
e
andare
che
utile
viene
alla
vita?
Was
nützt
dein
Kommen
und
Gehen
dem
Leben?
Da
disperse
lontananze
viene
su
noi
la
pioggia.
Aus
verstreuten
Fernen
kommt
der
Regen
über
uns.
Avanzare
lentamente
Langsam
vorwärtsgehen,
Conquistando
il
cuore
dell'universo
das
Herz
des
Universums
erobern,
A
poco
a
poco,
a
occhi
aperti,
il
vento
tra
i
capelli.
Schritt
für
Schritt,
mit
offenen
Augen,
den
Wind
in
den
Haaren.
Non
mettere
all'asta
i
sogni,
Versteigere
deine
Träume
nicht,
Non
affittare
l'anima
tua.
vermiete
deine
Seele
nicht.
Levati
e
alza
lo
scudo
dell'orgoglio.
Erhebe
dich
und
hebe
den
Schild
des
Stolzes.
Con
mano
regale
imbriglia
i
desideri,
Mit
königlicher
Hand
zügle
die
Begierden,
Innalza
il
dolore
sulle
sconfitte
e
sui
trionfi.
erhebe
den
Schmerz
über
Niederlagen
und
Triumphe.
Sopra
di
noi
splende
il
cielo
stellato
Über
uns
strahlt
der
Sternenhimmel,
Che
gira
senza
sosta.
der
sich
ohne
Pause
dreht.
Tempo,
mio
fratello;
tempo,
mio
nemico.
Zeit,
mein
Bruder;
Zeit,
mein
Feind.
Spazio
mio
suono;
spazio
mia
sconfitta.
Raum,
mein
Klang;
Raum,
meine
Niederlage.
Dal
tuo
venire
e
andare
che
utile
viene
alla
vita?
Was
nützt
dein
Kommen
und
Gehen
dem
Leben?
L'esistenza
è
una
fatica,
eppure
desideri
la
vita.
Die
Existenz
ist
eine
Mühe,
und
doch
begehrst
du
das
Leben.
Ridotto
a
cercarti
in
ogni
tempo
e
in
ogni
luogo,
Darauf
reduziert,
dich
in
jeder
Zeit
und
an
jedem
Ort
zu
suchen,
Le
distanze
hanno
tagliato
legami
e
promesse.
haben
die
Entfernungen
Bande
und
Versprechen
zerschnitten.
Vuoi
sciogliere
il
nodo
del
mistero
e
dinire
nel
nulla,
Du
willst
den
Knoten
des
Geheimnisses
lösen
und
im
Nichts
enden,
Sparir
dopo
la
corsa
avvolto
nella
notte
nach
dem
Lauf
verschwinden,
eingehüllt
in
die
Nacht,
Piangendo
il
dolore
dei
tuoi
giorni;
cerchi
l'intreccio
den
Schmerz
deiner
Tage
beweinend;
du
suchst
das
Geflecht,
Che
trama
i
fili
della
speranza.
Nel
cuore
del
mare
das
die
Fäden
der
Hoffnung
spinnt.
Im
Herzen
des
Meeres
Vuoi
afferrare
il
vento
con
la
mano.
willst
du
den
Wind
mit
der
Hand
fassen.
Tempo,
mio
fratello;
tempo,
mio
nemico.
Zeit,
mein
Bruder;
Zeit,
mein
Feind.
Spazio
mio
suono;
spazio
mia
sconfitta.
Raum,
mein
Klang;
Raum,
meine
Niederlage.
Dal
tuo
venire
e
andare
che
utile
viene
alla
vita?
Was
nützt
dein
Kommen
und
Gehen
dem
Leben?
Da
dove
siam
venuti
domandi
e
dove
andiamo;
Woher
wir
gekommen
sind,
fragst
du,
und
wohin
wir
gehen;
Nella
tua
voce
è
la
voce
dello
spazio.
in
deiner
Stimme
ist
die
Stimme
des
Raumes.
Se
il
tuo
cammino
avesse
meta
se
avesse
senso
Wenn
dein
Weg
ein
Ziel
hätte,
wenn
es
einen
Sinn
hätte,
Danzare
nell'aria
incalpestata,
in
der
unbetretenen
Luft
zu
tanzen,
Cantare
nel
vasto
universo,
im
weiten
Universum
zu
singen,
Il
cielo
prenderesti
con
il
suo
venir
e
andare,
würdest
du
den
Himmel
mit
seinem
Kommen
und
Gehen
nehmen,
La
terra
ricamata
di
profumi,
la
luce
nascosta
die
mit
Düften
bestickte
Erde,
das
verborgene
Licht
Nel
grembo
della
notte.
Se
vuoi
guardare
l'alba
im
Schoß
der
Nacht.
Wenn
du
den
Sonnenaufgang
sehen
willst,
Non
lasciare
che
la
notte
s'addormenti.
lass
die
Nacht
nicht
einschlafen.
(Nel
cuore
del
cosmo
avrai
un
asilo
di
pace).
(Im
Herzen
des
Kosmos
wirst
du
eine
Zuflucht
des
Friedens
haben).
Tempo,
mio
fratello;
tempo,
mio
nemico.
Zeit,
mein
Bruder;
Zeit,
mein
Feind.
Spazio
mio
suono;
spazio
mia
sconfitta.
Raum,
mein
Klang;
Raum,
meine
Niederlage.
Dal
tuo
venire
e
andare
che
utile
viene
alla
vita?
Was
nützt
dein
Kommen
und
Gehen
dem
Leben?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Walter Tortoreto
Attention! Feel free to leave feedback.