Anh Khang - Em Trong Mat Toi - translation of the lyrics into German

Em Trong Mat Toi - Anh Khangtranslation in German




Em Trong Mat Toi
Du in meinen Augen
Em đẹp không cần son phấn
Du bist schön ohne Make-up
Duyên thầm xinh, thật xinh, rất hiền (hoh-uh)
Verborgener Charme, so hübsch, sehr sanft (hoh-uh)
Không quần jeans, giầy cao gót
Keine Jeans, keine hohen Absätze
Em chọn riêng mình em áo dài duyên dáng
Du wählst für dich allein das anmutige Áo Dài
Giống như hoa kia bên thềm
Wie die Blume dort an der Schwelle
Ngát hương không khoe sắc ngọt
Duftend, ohne süße Pracht zur Schau zu stellen
Ngàn đóa hoa tươi đẹp cũng không sánh bằng
Tausend frische, schöne Blüten können sich nicht damit messen
rào tung bay áo dài
Rauschend weht der Saum des Áo Dài
Em phụ nữ Việt
Du, vietnamesische Frau
Ánh lên bao rạng ngời người phương Đông (hah-oh)
Lässt den strahlenden Glanz des Ostens aufleuchten (hah-oh)
Người đẹp dáng xinh, hay anh đang ngập tràn hạnh phúc
Schöne Gestalt, oder weil ich von Glück erfüllt bin
Bên em bừng lên khúc xuân xanh ngời
Neben dir erblüht das Lied strahlender Jugend
Người con gái Việt, mặc chiếc áo dài
Das vietnamesische Mädchen, das das Áo Dài trägt
Đẹp khắp bốn phương, một nét Á Đông
Schön in alle Himmelsrichtungen, ein Hauch von Asien
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Em đẹp không cần son phấn
Du bist schön ohne Make-up
Duyên thầm xinh, thật xinh, rất hiền (ho-oh-oh-yeah)
Verborgener Charme, so hübsch, sehr sanft (ho-oh-oh-yeah)
Không quần jeans, giầy cao gót
Keine Jeans, keine hohen Absätze
Em chọn riêng mình em áo dài duyên dáng
Du wählst für dich allein das anmutige Áo Dài
Giống như hoa kia bên thềm
Wie die Blume dort an der Schwelle
Ngát hương không khoe sắc ngọt
Duftend, ohne süße Pracht zur Schau zu stellen
Ngàn đóa hoa tươi đẹp cũng không sánh bằng
Tausend frische, schöne Blüten können sich nicht damit messen
rào tung bay áo dài
Rauschend weht der Saum des Áo Dài
Em phụ nữ Việt
Du, vietnamesische Frau
Ánh lên bao rạng ngời người phương Đông
Lässt den strahlenden Glanz des Ostens aufleuchten
Người đẹp dáng xinh, hay anh đang ngập tràn hạnh phúc
Schöne Gestalt, oder weil ich von Glück erfüllt bin
Bên em bừng lên khúc xuân xanh ngời
Neben dir erblüht das Lied strahlender Jugend
Người con gái Việt, mặc chiếc áo dài
Das vietnamesische Mädchen, das das Áo Dài trägt
Đẹp khắp bốn phương, một nét Á Đông
Schön in alle Himmelsrichtungen, ein Hauch von Asien
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Một ngày nơi xa, chiều buồn lang thang tình cờ ngang qua
Eines Tages in der Ferne, an einem traurigen Nachmittag wandernd, zufällig vorbeigekommen
Một áo trắng, một bờ vai xinh tôi không quen
Ein weißer Áo Dài-Saum, eine hübsche Schulter, die ich nicht kenne
Lòng chợt ấm áp gửi làn gió nói về miền yêu thương
Das Herz wird plötzlich warm, sendet mit dem Wind eine Botschaft in die Heimat der Liebe
Tôi yêu em
Ich liebe dich
Tôi nhớ em
Ich vermisse dich
Người đẹp dáng xinh, hay anh đang ngập tràn hạnh phúc
Schöne Gestalt, oder weil ich von Glück erfüllt bin
Bên em bừng lên khúc xuân xanh ngời
Neben dir erblüht das Lied strahlender Jugend
Người con gái Việt, mặc chiếc áo dài
Das vietnamesische Mädchen, das das Áo Dài trägt
Đẹp khắp bốn phương, một nét Á Đông
Schön in alle Himmelsrichtungen, ein Hauch von Asien
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Người đẹp dáng xinh, hay anh đang ngập tràn hạnh phúc
Schöne Gestalt, oder weil ich von Glück erfüllt bin
Bên em bừng lên khúc xuân xanh ngời
Neben dir erblüht das Lied strahlender Jugend
Người con gái Việt, mặc chiếc áo dài
Das vietnamesische Mädchen, das das Áo Dài trägt
Đẹp khắp bốn phương, một nét Á Đông
Schön in alle Himmelsrichtungen, ein Hauch von Asien
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh
Hu-oh-hu-oh-hu-oh





Writer(s): Cuongnguyen Duc


Attention! Feel free to leave feedback.