Anh Thơ - Ho Tren Nui - translation of the lyrics into German

Ho Tren Nui - Anh Thơtranslation in German




Ho Tren Nui
Gesang auf dem Berg
Núi ư núi
Berg, oh Berg
Thuyền ư thuyền
Boot, oh Boot
Mây ư mây
Wolke, oh Wolke
Nước ư nước
Wasser, oh Wasser
Thuyền ta ngược thuyền ta xuôi
Mein Boot fährt stromauf, mein Boot fährt stromab
Giữa dòng nước bạc
Mitten im silbernen Wasserstrom
Nhịp chèo ta bơi
Im Takt meiner Ruder gleite ich dahin
Ai đắp đập ai phá núi
Wer baute den Damm, wer brach den Berg?
Cho hồ nước đầy mặt gương soi
Damit der See voll Wasser ist, wie ein klarer Spiegel
Non xanh nước biếc ối a
Grüne Berge und blaues Wasser, oi a
Khoan nhặt mái chèo
Langsam, schnell die Ruder, ü la
Khoan nhặt mái chèo ối à
Langsam, schnell die Ruder, oi a
Nhìn bóng chiều in ngấn nước
Den Abendschatten im Wasserabdruck betrachtend
Ta nhìn đất trời
Schaue ich auf Erde und Himmel
Một dòng nghiêng soi
Im geneigten Wasser spiegelt sich die Welt
Nghe tiếng rừng nghe tiếng suối
Den Klang des Waldes, das Rauschen des Baches hörend
Xôn xang mái chèo
Lebhaft schlagen die Ruder
Nhịp đời sinh sôi
Im Rhythmus des aufkeimenden Lebens
Thuyền về bến mới ôi a
Das Boot kehrt zum neuen Ufer heim, oi a
nặng lưới đầy
Fische schwer, das Netz ist voll, ü la
nặng lưới đầy ối à
Fische schwer, das Netz ist voll, oi a
Thuyền ta ngược thuyền ta xuôi
Mein Boot fährt stromauf, mein Boot fährt stromab
Giữa dòng nước bạc
Mitten im silbernen Wasserstrom
Nhịp chèo ta bơi
Im Takt meiner Ruder gleite ich dahin
Ai đắp đập ai phá núi
Wer baute den Damm, wer brach den Berg?
Cho hồ nước đầy mặt gương soi
Damit der See voll Wasser ist, wie ein klarer Spiegel
Non xanh nước biếc ối a
Grüne Berge und blaues Wasser, oi a
Khoan nhặt mái chèo
Langsam, schnell die Ruder, ü la
Khoan nhặt mái chèo ối à
Langsam, schnell die Ruder, oi a
Nhìn bóng chiều in ngấn nước
Den Abendschatten im Wasserabdruck betrachtend
Ta nhìn đất trời
Schaue ich auf Erde und Himmel
Một dòng nghiêng soi
Im geneigten Wasser spiegelt sich die Welt
Nghe tiếng rừng nghe tiếng suối
Den Klang des Waldes, das Rauschen des Baches hörend
Xôn xang mái chèo
Lebhaft schlagen die Ruder
Nhịp đời sinh sôi
Im Rhythmus des aufkeimenden Lebens
Thuyền về bến mới ôi a
Das Boot kehrt zum neuen Ufer heim, oi a
nặng lưới đầy
Fische schwer, das Netz ist voll, ü la
nặng lưới đầy ối à
Fische schwer, das Netz ist voll, oi a
Núi ư núi
Berg, oh Berg
Thuyền ư thuyền
Boot, oh Boot
Mây ư mây
Wolke, oh Wolke
Nước ư nước...
Wasser, oh Wasser...





Writer(s): Phuong Pho Duc


Attention! Feel free to leave feedback.