Anibal Troilo - Bandita De Mi Pueblo - translation of the lyrics into German

Bandita De Mi Pueblo - Anibal Troilotranslation in German




Bandita De Mi Pueblo
Bandita De Mi Pueblo
Anochecer de vida provinciana
Abenddämmerung des provinziellen Lebens
Con la plaza feliz, frente al Hotel.
Mit dem fröhlichen Platz, gegenüber dem Hotel.
La Bandita del pueblo, una campana
Die Dorfkapelle, eine Glocke
Y la gente paseándose en rondel...
Und die Menschen, die im Kreis schlendern...
Don Batistín, golpeaba un sonsonete
Don Batistín schlug einen Rhythmus
Y el hijo de González el tambor...
Und der Sohn von González die Trommel...
Había un bombo un trombón y un clarinete
Es gab eine Bassdrum, eine Posaune und eine Klarinette
Siguiendo al saxofón del director...
Die dem Saxophon des Dirigenten folgten...
Su son, era un rumor
Ihr Klang war ein Raunen
Labrado en hojalata
Aus Blech gefertigt
Con trajes escarlata,
Mit scharlachroten Anzügen,
Con sueños de amor...
Mit Liebesträumen...
¡Tachín!... ¡Tachín!... ¡Tachín!...
¡Tachín!... ¡Tachín!... ¡Tachín!...
Sonaba pizpireta
Klang schelmisch
La antigua canzoneta
Das alte Liedchen
Sin final...
Ohne Ende...
Y en la tertulia azul,
Und im blauen Treffpunkt,
Juan y Marieta
Juan und Marieta
¡golpeaban su chim-pún!...
schlugen ihr Chim-pún!...
¡Sentimental!
Gefühlvoll!
Mas la ilusión llamando al estudiante
Doch die Illusion, die den Studenten rief,
Le dio el rumbo fatal de la ciudad.
Gab ihm den verhängnisvollen Weg in die Stadt.
Y la vieja campana agonizante,
Und die alte sterbende Glocke
Sentenciaba en su voz: ¡no volverá!...
Urteilte mit ihrer Stimme: Er wird nicht zurückkehren!...
Un trajinar de amores sin empeños.
Ein Hin und Her von lieblosen Affären.
Esquina en que una noche la olvidó.
Eine Ecke, wo er sie eines Nachts vergaß.
Y en el reproche fatal que dan los sueños,
Und im fatalen Vorwurf der Träume,
Mil veces la bandita lo llamó...
Rief ihn die Dorfkapelle tausendmal...
Su son era un rumor
Ihr Klang war ein Raunen
Dolido de hojalatas
Aus gequältem Blech
Con penas escarlatas,
Mit scharlachroten Schmerzen,
¡sin sueños de amor!...
Ohne Liebesträume!...
¡Tachín!... ¡Tachín!... ¡Tachín!...
¡Tachín!... ¡Tachín!... ¡Tachín!...
Ya se apagó Marieta
Marieta verstummte bereits
Con una morisqueta
Mit einer Grimasse
De final,
Des Endes,
En la tristeza gris
In der grauen Traurigkeit
De la retreta
Des Zapfenstreichs
La Banda era un chim-pún
War die Kapelle ein Chim-pún
¡sentimental!...
Gefühlvoll!...





Writer(s): Cátulo Castillo, Enrique Delfino


Attention! Feel free to leave feedback.