Anime Kei - Song of the Lonely Mountain: Misty Mountain (From "The Hobbit: An Unexpected Journey") - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Anime Kei - Song of the Lonely Mountain: Misty Mountain (From "The Hobbit: An Unexpected Journey")




Song of the Lonely Mountain: Misty Mountain (From "The Hobbit: An Unexpected Journey")
Песнь Одинокой Горы: Туманная Гора (Из "Хоббит: Нежданное путешествие")
Far over the misty mountains cold
Далеко за туманными горами холодными,
To dungeons deep and caverns old
В подземельях глубоких, пещерах стародавними,
We must away ere break of day
Должны мы уйти до рассвета,
To seek the pale enchanted gold.
Чтобы найти бледное, зачарованное золото.
The dwarves of yore made mightly spells,
Гномы издревле творили могучие чары,
While hammers fell like ringing bells
Пока молоты падали, подобно звону в дали,
In places deep, where dark things sleep,
В местах глубоких, где спят мрачные твари,
In hollow halls beneath the fells.
В полых залах под горными хребтами.
For ancient king and elvish lord
Для древнего короля и повелителя эльфов
There many a gleaming golden hoard
Было много блестящих золотых кладов,
They shaped and wrought, and light they caught
Они ковали и плавили, и свет ловили,
To hide in gems on hilt of sward.
Чтобы спрятать в камнях на рукояти мечей.
On silver necklaces they strung
На серебряных ожерельях они нанизывали
The flowering stars, on crowns they hung
Цветущие звезды, на короны надевали
The dragon-fire, in twisted wire
Драконий огонь, в витой проволоке,
They meshed the light of moon and sun.
Они сплетали свет луны и солнца.
Far over the misty mountains cold
Далеко за туманными горами холодными,
To dungeouns deep and caverns old
В подземельях глубоких, пещерах стародавними,
We must away, ere break of day,
Мы должны уйти до рассвета,
To claim our long-forgotten gold.
Чтобы вернуть наше давно забытое золото.
Goblets they carved there for themselves
Они вырезали там кубки для себя
And harps of gold; where no man delves
И арфы из золота, где не ступала нога человека,
There lay they long, and many a song
Там они лежали долго, и много песен
Was sung unheard by men or elves.
Было спето неслышно ни людям, ни эльфам.
The pines were roaring on the height,
Сосны шумели на высоте,
(The pines were roaring on the height)
(Сосны шумели на высоте)
The winds were moaning in the night,
Ветры стонали в ночи,
The fire was red, it flaming spread;
Огонь был красным, он пылал,
(The fire was red, it flaming spread)
(Огонь был красным, он пылал)
The trees like torches blazed with light.
Деревья, как факелы, пылали светом.
The bells were ringing in the dale
Колокола звонили в долине,
(The bells were ringing in the dale)
(Колокола звонили в долине)
And men looked up with faces pale;
И люди смотрели вверх с бледными лицами;
The dragon's ire more fierce than fire
Гнев дракона, более свирепый, чем огонь,
(The dragon's ire more fierce than fire)
(Гнев дракона, более свирепый, чем огонь)
Laid low their towers and houses frail.
Низверг их башни и хрупкие дома.
The mountain smoked beneath the moon;
Гора дымилась под луной;
(The mountain smoked beneath the moon)
(Гора дымилась под луной)
The dwarves, they heard the tramp of doom.
Гномы услышали поступь гибели.
They fled their hall to dying fall
Они бежали из своего зала навстречу смерти,
(They fled their hall to dying fall)
(Они бежали из своего зала навстречу смерти)
Beneath his feet, beneath the moon.
Под его ногами, под луной.
Far over the misty mountains grim
Далеко за мрачными туманными горами,
To dungeons deep and caverns dim
К глубоким подземельям и темным пещерам,
We must away, ere break of day,
Мы должны уйти до рассвета,
To win our harps and gold from him!
Чтобы отбить у него наши арфы и золото!
The pines were roaring on the height,
Сосны шумели на высоте,
(The pines were roaring on the height)
(Сосны шумели на высоте)
The winds were moaning in the night,
Ветры стонали в ночи,
The fire was red, it flaming spread;
Огонь был красным, он пылал,
(The fire was red, it flaming spread)
(Огонь был красным, он пылал)
The trees like torches blazed with light.
Деревья, как факелы, пылали светом.
The bells were ringing in the dale
Колокола звонили в долине,
(The bells were ringing in the dale)
(Колокола звонили в долине)
And men looked up with faces pale;
И люди смотрели вверх с бледными лицами;
The dragon's ire more fierce than fire
Гнев дракона, более свирепый, чем огонь,
(The dragon's ire more fierce than fire)
(Гнев дракона, более свирепый, чем огонь)
Laid low their towers and houses frail
Низверг их башни и хрупкие дома.





Writer(s): Neil Mullane Finn, Stephen Gerard Roche, Janet Roddick, David Geoffrey Donaldson, David Orien Long


Attention! Feel free to leave feedback.