Lyrics and translation Anime Kei - Song of the Lonely Mountain: Misty Mountain (From "The Hobbit: An Unexpected Journey")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Song of the Lonely Mountain: Misty Mountain (From "The Hobbit: An Unexpected Journey")
Песнь Одинокой Горы: Туманная Гора (Из "Хоббит: Нежданное путешествие")
Far
over
the
misty
mountains
cold
Далеко
за
туманными
горами
холодными,
To
dungeons
deep
and
caverns
old
В
подземельях
глубоких,
пещерах
стародавними,
We
must
away
ere
break
of
day
Должны
мы
уйти
до
рассвета,
To
seek
the
pale
enchanted
gold.
Чтобы
найти
бледное,
зачарованное
золото.
The
dwarves
of
yore
made
mightly
spells,
Гномы
издревле
творили
могучие
чары,
While
hammers
fell
like
ringing
bells
Пока
молоты
падали,
подобно
звону
в
дали,
In
places
deep,
where
dark
things
sleep,
В
местах
глубоких,
где
спят
мрачные
твари,
In
hollow
halls
beneath
the
fells.
В
полых
залах
под
горными
хребтами.
For
ancient
king
and
elvish
lord
Для
древнего
короля
и
повелителя
эльфов
There
many
a
gleaming
golden
hoard
Было
много
блестящих
золотых
кладов,
They
shaped
and
wrought,
and
light
they
caught
Они
ковали
и
плавили,
и
свет
ловили,
To
hide
in
gems
on
hilt
of
sward.
Чтобы
спрятать
в
камнях
на
рукояти
мечей.
On
silver
necklaces
they
strung
На
серебряных
ожерельях
они
нанизывали
The
flowering
stars,
on
crowns
they
hung
Цветущие
звезды,
на
короны
надевали
The
dragon-fire,
in
twisted
wire
Драконий
огонь,
в
витой
проволоке,
They
meshed
the
light
of
moon
and
sun.
Они
сплетали
свет
луны
и
солнца.
Far
over
the
misty
mountains
cold
Далеко
за
туманными
горами
холодными,
To
dungeouns
deep
and
caverns
old
В
подземельях
глубоких,
пещерах
стародавними,
We
must
away,
ere
break
of
day,
Мы
должны
уйти
до
рассвета,
To
claim
our
long-forgotten
gold.
Чтобы
вернуть
наше
давно
забытое
золото.
Goblets
they
carved
there
for
themselves
Они
вырезали
там
кубки
для
себя
And
harps
of
gold;
where
no
man
delves
И
арфы
из
золота,
где
не
ступала
нога
человека,
There
lay
they
long,
and
many
a
song
Там
они
лежали
долго,
и
много
песен
Was
sung
unheard
by
men
or
elves.
Было
спето
неслышно
ни
людям,
ни
эльфам.
The
pines
were
roaring
on
the
height,
Сосны
шумели
на
высоте,
(The
pines
were
roaring
on
the
height)
(Сосны
шумели
на
высоте)
The
winds
were
moaning
in
the
night,
Ветры
стонали
в
ночи,
The
fire
was
red,
it
flaming
spread;
Огонь
был
красным,
он
пылал,
(The
fire
was
red,
it
flaming
spread)
(Огонь
был
красным,
он
пылал)
The
trees
like
torches
blazed
with
light.
Деревья,
как
факелы,
пылали
светом.
The
bells
were
ringing
in
the
dale
Колокола
звонили
в
долине,
(The
bells
were
ringing
in
the
dale)
(Колокола
звонили
в
долине)
And
men
looked
up
with
faces
pale;
И
люди
смотрели
вверх
с
бледными
лицами;
The
dragon's
ire
more
fierce
than
fire
Гнев
дракона,
более
свирепый,
чем
огонь,
(The
dragon's
ire
more
fierce
than
fire)
(Гнев
дракона,
более
свирепый,
чем
огонь)
Laid
low
their
towers
and
houses
frail.
Низверг
их
башни
и
хрупкие
дома.
The
mountain
smoked
beneath
the
moon;
Гора
дымилась
под
луной;
(The
mountain
smoked
beneath
the
moon)
(Гора
дымилась
под
луной)
The
dwarves,
they
heard
the
tramp
of
doom.
Гномы
услышали
поступь
гибели.
They
fled
their
hall
to
dying
fall
Они
бежали
из
своего
зала
навстречу
смерти,
(They
fled
their
hall
to
dying
fall)
(Они
бежали
из
своего
зала
навстречу
смерти)
Beneath
his
feet,
beneath
the
moon.
Под
его
ногами,
под
луной.
Far
over
the
misty
mountains
grim
Далеко
за
мрачными
туманными
горами,
To
dungeons
deep
and
caverns
dim
К
глубоким
подземельям
и
темным
пещерам,
We
must
away,
ere
break
of
day,
Мы
должны
уйти
до
рассвета,
To
win
our
harps
and
gold
from
him!
Чтобы
отбить
у
него
наши
арфы
и
золото!
The
pines
were
roaring
on
the
height,
Сосны
шумели
на
высоте,
(The
pines
were
roaring
on
the
height)
(Сосны
шумели
на
высоте)
The
winds
were
moaning
in
the
night,
Ветры
стонали
в
ночи,
The
fire
was
red,
it
flaming
spread;
Огонь
был
красным,
он
пылал,
(The
fire
was
red,
it
flaming
spread)
(Огонь
был
красным,
он
пылал)
The
trees
like
torches
blazed
with
light.
Деревья,
как
факелы,
пылали
светом.
The
bells
were
ringing
in
the
dale
Колокола
звонили
в
долине,
(The
bells
were
ringing
in
the
dale)
(Колокола
звонили
в
долине)
And
men
looked
up
with
faces
pale;
И
люди
смотрели
вверх
с
бледными
лицами;
The
dragon's
ire
more
fierce
than
fire
Гнев
дракона,
более
свирепый,
чем
огонь,
(The
dragon's
ire
more
fierce
than
fire)
(Гнев
дракона,
более
свирепый,
чем
огонь)
Laid
low
their
towers
and
houses
frail
Низверг
их
башни
и
хрупкие
дома.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Neil Mullane Finn, Stephen Gerard Roche, Janet Roddick, David Geoffrey Donaldson, David Orien Long
Attention! Feel free to leave feedback.