Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Let Me off Uptown
Lass mich in Uptown raus
What
d'ya
mean
Joe,
My
name's
Roy
Was
meinst
du,
Joe?
Mein
Name
ist
Roy.
Well
come
here
Roy
and
get
groovy
Na
komm
her,
Roy,
und
werd
groovig.
You
bin
uptown?
Warst
du
schon
in
Uptown?
No
I
ain't
bin
uptown
but
I've
bin
around
Nein,
ich
war
nicht
in
Uptown,
aber
ich
bin
rumgekommen.
You
mean
to
say
you
ain't
bin
uptown?
Du
willst
sagen,
du
warst
nicht
in
Uptown?
No
I
ain't
bin
uptown,
what's
uptown?
Nein,
ich
war
nicht
in
Uptown.
Was
ist
Uptown?
If
it's
pleasure
you're
about
Wenn
du
Vergnügen
suchst
And
you
feel
like
steppin'
out
Und
Lust
hast,
auszugehen,
All
you've
got
to
shout
is
Musst
du
nur
rufen:
Let
me
off
uptown
Lass
mich
in
Uptown
raus.
If
it's
rhythm
that
you
feel
Wenn
du
den
Rhythmus
fühlst,
Then
it's
nothing
to
conceal
Dann
gibt
es
nichts
zu
verbergen.
Oh,
you've
got
to
spiel
it
Oh,
du
musst
es
einfach
sagen:
Let
me
off
uptown
Lass
mich
in
Uptown
raus.
Rib
joints,
juke
joints,
hep
joints
Rippchen-Buden,
Juke
Joints,
hippe
Läden
–
Where
could
a
fella
go
to
top
it
Wo
könnte
ein
Kerl
hingehen,
um
das
zu
toppen?
If
you
want
to
pitch
a
ball
Wenn
du
'ne
Party
schmeißen
willst
And
you
can't
afford
a
hall
Und
dir
keine
Halle
leisten
kannst,
All
you've
got
to
call
is
Musst
du
nur
rufen:
Let
me
off
uptown
Lass
mich
in
Uptown
raus.
Anita,
oh
Anita,
say
I
feel
somethin'
Anita,
oh
Anita,
sag
mal,
ich
fühle
was.
Whatcha
feel
Roy?
The
heat?
Was
fühlst
du,
Roy?
Die
Hitze?
No
it
must
be
that
uptown
rhythm
Nein,
das
muss
dieser
Uptown-Rhythmus
sein.
I
feel
like
blowin'
Ich
hab
Lust
zu
blasen.
Well
blow
Roy,
blow.
Na
dann
blas,
Roy,
blas!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Redd Evans, Earl Bostic
Attention! Feel free to leave feedback.