Anita O'Day - You're the Top (Remastered) - translation of the lyrics into German

You're the Top (Remastered) - Anita O'Daytranslation in German




You're the Top (Remastered)
Du bist die Spitze (Remastered)
At words poetic, I'm so pathetic
Bei poetischen Worten bin ich so armselig,
That I always have found it best,
Dass ich es immer am besten fand,
Instead of getting 'em off my chest,
Anstatt sie mir von der Brust zu reden,
To let 'em rest unexpressed.
Sie unausgesprochen ruhen zu lassen.
I hate parading my serenading
Ich hasse es, meine Ständchen zur Schau zu stellen,
As I'll probably miss a bar,
Da ich wahrscheinlich einen Takt verpasse,
But if this ditty is not so pretty,
Aber wenn dieses Liedchen nicht so hübsch ist,
At least it'll tell you how great you are.
Wird es dir zumindest sagen, wie großartig du bist.
You're the top! You're the Colosseum,
Du bist die Spitze! Du bist das Kolosseum,
You're the top! You're the Louvre Museum,
Du bist die Spitze! Du bist das Louvre Museum,
You're a melody from a symphony by Strauss,
Du bist eine Melodie aus einer Symphonie von Strauss,
You're a Bendel bonnet, a Shakespeart sonnet,
Du bist ein Bendel-Hut, ein Shakespeare-Sonett,
You're Mickey Mouse.
Du bist Mickey Mouse.
You're the Nile, You're the Tow'r of Pisa,
Du bist der Nil, Du bist der Turm von Pisa,
You're the smile on the Mona Lisa.
Du bist das Lächeln der Mona Lisa.
I'm a worthless check, a total wreck, a flop,
Ich bin ein wertloser Scheck, ein totales Wrack, ein Flop,
But if, Baby, I'm the bottom,
Aber wenn, Baby, ich der Boden bin,
You're the top!
Bist du die Spitze!
Your words poetic are not pathetic
Deine poetischen Worte sind nicht pathetisch,
On the other hand, boy, you shine
Im Gegenteil, mein Junge, du brillierst,
And I can feel after every line
Und ich spüre nach jeder Zeile
A thrill divine down my spine.
Einen göttlichen Schauer meinen Rücken hinab.
Now gifted humans like Vincent Youmans
Nun, begabte Menschen wie Vincent Youmans
Might think that your song is bad,
Mögen denken, dass dein Lied schlecht ist,
But for a person who's just rehearsin'
Aber für jemanden, der nur probt,
Well I gotta say this my lad:
Nun, das muss ich sagen, mein Junge:
You're the top! You're Mahatma Ghandi.
Du bist die Spitze! Du bist Mahatma Gandhi.
You're the top! You're Napolean brandy.
Du bist die Spitze! Du bist Napoléon-Brandy.
You're the purple light of a summer night in Spain,
Du bist das lila Licht einer Sommernacht in Spanien,
You're the National Gall'ry, You're Garbo's sal'ry,
Du bist die Nationalgalerie, Du bist Garbos Gehalt,
You're cellophane.
Du bist Cellophan.
You're sublime, You're a turkey dinner.
Du bist erhaben, Du bist ein Truthahn-Dinner.
You're the time of the Derby winner.
Du bist die Zeit des Derby-Gewinners.
I'm a toy balloon that is fated soon to pop.
Ich bin ein Spielzeugballon, der dazu bestimmt ist, bald zu platzen.
But if, Baby, I'm the bottom,
Aber wenn, Baby, ich der Boden bin,
You're the top!
Bist du die Spitze!
You're the top! You're a Ritz hot toddy.
Du bist die Spitze! Du bist ein Ritz Hot Toddy.
You're the top! You're a Brewster body.
Du bist die Spitze! Du bist eine Brewster-Karosserie.
You're the boats that glide on the sleepy Zuider Zee,
Du bist die Boote, die auf der schläfrigen Zuiderzee gleiten,
You're a Nathan Panning, You're Bishop Manning,
Du bist ein Nathan Panning, Du bist Bischof Manning,
You're broccoli.
Du bist Brokkoli.
You're a prize, You're a night at Coney,
Du bist ein Preis, Du bist eine Nacht auf Coney Island,
You're the eyes of Irene Bordoni,
Du bist die Augen von Irene Bordoni,
I'm a broken doll, a fol-de-rol, a blop,
Ich bin eine kaputte Puppe, ein Firlefanz, ein Klacks,
But if, Baby, I'm the bottom,
Aber wenn, Baby, ich der Boden bin,
You're the top.
Bist du die Spitze.
You're the top! You're an Arrow collar.
Du bist die Spitze! Du bist ein Arrow-Kragen.
You're the top! You're a Coolidge dollar.
Du bist die Spitze! Du bist ein Coolidge-Dollar.
You're the nimble tread of the feet of Fred Astaire,
Du bist der flinke Tritt der Füße von Fred Astaire,
You're an O'Neill drama, You're Whistler's mama,
Du bist ein O'Neill-Drama, Du bist Whistlers Mutter,
You're Camembert.
Du bist Camembert.
You're a rose, You're Inferno's Dante,
Du bist eine Rose, Du bist Dantes Inferno,
You're the nost of the great Durante.
Du bist die Nase des großen Durante.
I'm just in the way, as the French would say
Ich bin nur im Weg, wie die Franzosen sagen würden
"De trop,"
"De trop,"
But if, Baby, I'm the bottom,
Aber wenn, Baby, ich der Boden bin,
You're the top.
Bist du die Spitze.
You're the top! You're a Waldorf salad.
Du bist die Spitze! Du bist ein Waldorf-Salat.
You're the top! You're a Berlin ballad.
Du bist die Spitze! Du bist eine Berlin-Ballade.
You're a baby grand of a lady and a gent.
Du bist ein Stutzflügel einer Dame und eines Herrn.
You're an old dutch master, You're Mrs. Aster,
Du bist ein alter holländischer Meister, Du bist Mrs. Astor,
You're Pepsodent.
Du bist Pepsodent.
You're romance, You're the steppes of Russia,
Du bist Romantik, Du bist die Steppen Russlands,
You're the pants on a Roxy usher.
Du bist die Hosen eines Platzanweisers im Roxy.
I'm a lazy lout that's just about to stop,
Ich bin ein fauler Tölpel, der kurz davor ist aufzuhören,
But if Baby, I'm the bottom,
Aber wenn Baby, ich der Boden bin,
You're the top!
Bist du die Spitze!
You're the top! You're a dance in Bali.
Du bist die Spitze! Du bist ein Tanz auf Bali.
You're the top! You're a hot tamale.
Du bist die Spitze! Du bist ein Hot Tamale.
You're an angel, you simply too, too, too diveen,
Du bist ein Engel, du bist einfach zu, zu, zu göttlich,
You're a Botticelli, You're Keats, You're Shelley,
Du bist ein Botticelli, Du bist Keats, Du bist Shelley,
You're Ovaltine.
Du bist Ovomaltine.
You're a boon, You're the dam at Boulder,
Du bist ein Segen, Du bist der Damm bei Boulder,
You're the moon over Mae West's shoulder.
Du bist der Mond über Mae Wests Schulter.
I'm a nominee of the G.O.P. or GOP,
Ich bin ein Kandidat der G.O.P. oder GOP,
But if, Baby, I'm the bottom,
Aber wenn, Baby, ich der Boden bin,
You're the top!
Bist du die Spitze!
You're the top! You're the Tower of Babel.
Du bist die Spitze! Du bist der Turm zu Babel.
You're the top! You're the Whitney Stable.
Du bist die Spitze! Du bist der Whitney-Stall.
By the River Rhine, You're a sturdy stein of beer,
Am Rhein, bist du ein stabiler Humpen Bier,
You're a dress from Saks's, You're next year's taxes,'
Du bist ein Kleid von Saks, Du bist die Steuern des nächsten Jahres,'
You're stratosphere.
Du bist Stratosphäre.
You're my thoist, You're a Drumstick Lipstick,
Du bist mein Durst, Du bist ein Drumstick-Lippenstift,
You're da foist in da Irish svipstick,
Du bist der Erst' im irischen Sweepstake,
I'm a frightened frog that can find no log to hop,
Ich bin ein verängstigter Frosch, der keinen Baumstamm zum Hüpfen findet,
But if, Baby, I'm the bottom,
Aber wenn, Baby, ich der Boden bin,
You're the top!
Bist du die Spitze!





Writer(s): Cole Porter


Attention! Feel free to leave feedback.