Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Quando avran fine omai" from Idomeneo, K. 366
„Wann werden sie endlich enden“ aus Idomeneo, KV 366
Quando
avran
fine
omai
Wann
werden
sie
endlich
enden,
L'aspre
sventure
mie?
Ilia
infelice!
Meine
herben
Unglücke?
Unglückliche
Ilia!
Di
tempesta
crudel
misero
avanzo,
Elendes
Überbleibsel
eines
grausamen
Sturms,
Del
genitor,
e
de'
germani
priva
Des
Vaters
und
der
Brüder
beraubt,
Del
barbaro
nemico
Vom
barbarischen
Feind
Misto
con
sangue
il
sangue
Blut
mit
Blut
vermischt,
Vittime
generose,
Edle
Opfer,
A
qual
sorte
più
rea
Welchem
schlimmeren
Schicksal
Ti
riserbano
i
Numi?
Bewahren
dich
die
Götter
auf?
Pur
vendicaste
voi
Doch
habt
ihr
gerächt,
Di
Priamo,
e
di
Troia
i
danni,
e
l'onte?
Priamos'
und
Trojas
Schaden
und
Schmach?
Peri
la
flotta
Argiva,
e
Idomeneo
Die
argivische
Flotte
ging
unter,
und
Idomeneo
Pasto
forse
sarà
d'orca
vorace...
Wird
vielleicht
Fraß
für
einen
gefräßigen
Schwertwal
sein...
Ma
che
mi
giova,
oh
ciel!
Se
al
primo
aspetto
Doch
was
nützt
es
mir,
oh
Himmel!
Wenn
beim
ersten
Anblick
Di
quel
prode
Idamante,
Jenes
tapferen
Idamante,
Che
all'onde
mi
rapi,
l'odio
deposi,
Der
mich
den
Wellen
entriss,
ich
den
Hass
ablegte,
E
pria
fu
schiavo
il
cor,
che
m'accorgessi
Und
das
Herz
eher
Sklave
war,
bevor
ich
bemerkte,
D'essere
prigioniera.
Gefangene
zu
sein.
Ah
qual
contrasto,
oh
Dio!
D'opposti
affetti
Ah,
welch
ein
Widerstreit,
oh
Gott!
Entgegengesetzter
Gefühle
Mi
destate
nel
sen
odio,
ed
amore!
Erweckt
ihr
in
meiner
Brust
Hass
und
Liebe!
Vendetta
deggio
a
chi
mi
die
la
vita,
Rache
schulde
ich
dem,
der
mir
das
Leben
gab,
Gratitudine
a
chi
vita
mi
rende...
Dankbarkeit
dem,
der
mir
das
Leben
zurückgibt...
Oh
Ilia!
Oh
genitor!
Oh
prence!
Oh
sorte!
Oh
Ilia!
Oh
Vater!
Oh
Prinz!
Oh
Schicksal!
Oh
vita
sventurata!
Oh
dolce
morte!
Oh
unglückseliges
Leben!
Oh
süßer
Tod!
Ma
che?
M'ama
Idamante?...
ah
no;
l'ingrato
Aber
was?
Liebt
mich
Idamante?...
ah
nein;
der
Undankbare
Per
Elettra
sospira,
e
quell'
Elettra
Seufzt
nach
Elettra,
und
jene
Elettra,
Meschina
principessa
esule
d'Argo,
Die
arme
Prinzessin,
verbannt
aus
Argos,
D'Oreste
alle
sciagure
a
queste
arene
Wegen
Orests
Unglück
an
diese
Strände
Fuggitiva,
raminga,
è
mia
rivale.
Flüchtig,
umherirrend,
ist
meine
Rivalin.
Quanti
mi
siete
intorno
Wie
viele
seid
ihr
um
mich
herum,
Carnefici
spietati?
...
orsù
sbranate
Unbarmherzige
Henker?
...
Wohlan,
zerreißt,
Vendetta,
gelosia,
odio,
ed
amore,
Rache,
Eifersucht,
Hass
und
Liebe,
Sbranate
sì
quest'infelice
core!
Zerreißt
ja
dieses
unglückliche
Herz!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wolfgang Amadeus Mozart
Attention! Feel free to leave feedback.