Anna Netrebko feat. David Aronson, Gianandrea Noseda & Wiener Philharmoniker - "Quando avran fine omai" from Idomeneo, K. 366 - translation of the lyrics into German




"Quando avran fine omai" from Idomeneo, K. 366
„Wann werden sie endlich enden“ aus Idomeneo, KV 366
Quando avran fine omai
Wann werden sie endlich enden,
L'aspre sventure mie? Ilia infelice!
Meine herben Unglücke? Unglückliche Ilia!
Di tempesta crudel misero avanzo,
Elendes Überbleibsel eines grausamen Sturms,
Del genitor, e de' germani priva
Des Vaters und der Brüder beraubt,
Del barbaro nemico
Vom barbarischen Feind
Misto con sangue il sangue
Blut mit Blut vermischt,
Vittime generose,
Edle Opfer,
A qual sorte più rea
Welchem schlimmeren Schicksal
Ti riserbano i Numi?
Bewahren dich die Götter auf?
Pur vendicaste voi
Doch habt ihr gerächt,
Di Priamo, e di Troia i danni, e l'onte?
Priamos' und Trojas Schaden und Schmach?
Peri la flotta Argiva, e Idomeneo
Die argivische Flotte ging unter, und Idomeneo
Pasto forse sarà d'orca vorace...
Wird vielleicht Fraß für einen gefräßigen Schwertwal sein...
Ma che mi giova, oh ciel! Se al primo aspetto
Doch was nützt es mir, oh Himmel! Wenn beim ersten Anblick
Di quel prode Idamante,
Jenes tapferen Idamante,
Che all'onde mi rapi, l'odio deposi,
Der mich den Wellen entriss, ich den Hass ablegte,
E pria fu schiavo il cor, che m'accorgessi
Und das Herz eher Sklave war, bevor ich bemerkte,
D'essere prigioniera.
Gefangene zu sein.
Ah qual contrasto, oh Dio! D'opposti affetti
Ah, welch ein Widerstreit, oh Gott! Entgegengesetzter Gefühle
Mi destate nel sen odio, ed amore!
Erweckt ihr in meiner Brust Hass und Liebe!
Vendetta deggio a chi mi die la vita,
Rache schulde ich dem, der mir das Leben gab,
Gratitudine a chi vita mi rende...
Dankbarkeit dem, der mir das Leben zurückgibt...
Oh Ilia! Oh genitor! Oh prence! Oh sorte!
Oh Ilia! Oh Vater! Oh Prinz! Oh Schicksal!
Oh vita sventurata! Oh dolce morte!
Oh unglückseliges Leben! Oh süßer Tod!
Ma che? M'ama Idamante?... ah no; l'ingrato
Aber was? Liebt mich Idamante?... ah nein; der Undankbare
Per Elettra sospira, e quell' Elettra
Seufzt nach Elettra, und jene Elettra,
Meschina principessa esule d'Argo,
Die arme Prinzessin, verbannt aus Argos,
D'Oreste alle sciagure a queste arene
Wegen Orests Unglück an diese Strände
Fuggitiva, raminga, è mia rivale.
Flüchtig, umherirrend, ist meine Rivalin.
Quanti mi siete intorno
Wie viele seid ihr um mich herum,
Carnefici spietati? ... orsù sbranate
Unbarmherzige Henker? ... Wohlan, zerreißt,
Vendetta, gelosia, odio, ed amore,
Rache, Eifersucht, Hass und Liebe,
Sbranate quest'infelice core!
Zerreißt ja dieses unglückliche Herz!





Writer(s): Wolfgang Amadeus Mozart


Attention! Feel free to leave feedback.