Lyrics and translation Anna Prohaska - Farewell (Sonnet 87)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Farewell (Sonnet 87)
Прощание (Сонет 87)
Farewell,
thou
art
too
dear
for
my
possessing,
Прощай
же,
ты
слишком
дорога
для
моего
обладания,
And
like
enough
thou
know'st
thy
estimate.
И,
вероятно,
ты
знаешь
себе
цену.
The
charter
of
thy
worth
gives
thee
releasing;
Грамота
твоих
достоинств
дарует
тебе
освобождение;
My
bonds
in
thee
are
all
determinate.
Мои
права
на
тебя
совершенно
исчерпаны.
For
how
do
I
hold
thee
but
by
thy
granting,
Ибо
как
могу
я
удержать
тебя,
кроме
как
твоей
милостью,
And
for
that
riches
where
is
my
deserving?
И
за
богатство
твое
чем
я
заслужил
тебя?
The
cause
of
this
fair
gift
in
me
is
wanting,
Причина
сего
прекрасного
дара
во
мне
отсутствует,
And
so
my
patent
back
again
is
swerving.
И
потому
мой
патент
теряет
силу.
Thyself
thou
gav'st,
thy
own
worth
then
not
knowing,
Ты
отдала
себя,
не
зная
своей
ценности,
Or
me,
to
whom
thou
gav'st
it,
else
mistaking;
Или
меня,
которому
ты
себя
отдала,
не
разглядев.
So
thy
great
gift,
upon
misprision
growing,
Так
твой
великий
дар,
взращенный
на
заблуждении,
Comes
home
again,
on
better
judgment
making.
Возвращается
обратно
к
тебе,
по
здравому
размышлению.
Thus
have
I
had
thee
as
a
dream
doth
flatter:
Так
владел
я
тобой,
как
обманывает
мечта:
In
sleep
a
king,
but
waking
no
such
matter.
Во
сне
король,
а
наяву
- увы,
не
то.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Crofton Harle
Attention! Feel free to leave feedback.