Lyrics and translation Anna Prohaska - A Woman's Face (Sonnet 20)
A
woman's
face,
with
nature's
own
hand
painted,
Женское
лицо,
нарисованное
самой
природой.
Hast
thou,
the
master-mistress
of
my
passion;
Имеешь
ли
ты,
владычица-владычица
моей
страсти?
A
woman's
gentle
heart,
but
not
acquainted
Нежное
сердце
женщины,
но
незнакомое.
With
shifting
change,
as
is
false
women's
fashion;
С
переменчивыми
переменами,
как
и
ложная
женская
мода;
An
eye
more
bright
than
theirs,
less
false
in
rolling,
Глаза
более
яркие,
чем
у
них,
менее
фальшивые
в
движении.
Gilding
the
object
whereupon
it
gazeth;
Позолота
предмета,
на
который
он
смотрит;
A
man
in
hue,
all
hues
in
his
controlling,
Мужчина
в
оттенках,
все
оттенки
в
его
власти,
Which
steals
men's
eyes
and
women's
souls
amazeth.
Которая
крадет
глаза
мужчин
и
поражает
души
женщин.
And
for
a
woman
wert
thou
first
created,
И
для
женщины
ты
был
создан
первым,
Till
nature
as
she
wrought
thee
fell
a-doting,
Пока
природа,
сотворив
тебя,
не
влюбилась
в
тебя.
And
by
addition
me
of
thee
defeated,
И
прибавив
меня
к
тебе
побежденным,
By
adding
one
thing
to
my
purpose
nothing.
Прибавив
одно
к
моей
цели-ничто.
But
since
she
pricked
thee
out
for
women's
pleasure,
Но
с
тех
пор,
как
она
уколола
тебя
ради
женского
удовольствия,
Mine
be
thy
love,
and
thy
love's
use
their
treasure.
Моя
- твоя
любовь,
а
твоя
любовь-их
сокровище.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): WILLIAM SHAKESPEARE, RUFUS WAINWRIGHT
Attention! Feel free to leave feedback.