Lyrics and translation Anna Prohaska - When Most I Wink (Sonnet 43)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When Most I Wink (Sonnet 43)
Когда я жмурюсь (Сонет 43)
When
most
I
wink,
then
do
mine
eyes
best
see,
Когда
глаза
мои
закрыты,
лучше
вижу
я,
For
all
the
day
they
view
things
unrespected;
Ведь
целый
день
они
глядят
на
вещи
без
любви;
But
when
I
sleep,
in
dreams
they
look
on
thee,
Но
лишь
заснуть,
в
мечтах
увижу
я
тебя,
And,
darkly
bright,
are
bright
in
dark
directed.
И,
смутно
яркие,
сияют
в
темноте
они.
Then
thou,
whose
shadow
shadows
doth
make
bright—
Тогда
ты,
чья
тень
тени
делает
светлей
—
How
would
thy
shadow's
form
form
happy
show
Как
счастлива
была
бы
форма
тени
той,
To
the
clear
day
with
thy
much
clearer
light,
В
ясный
день,
с
твоим,
еще
яснейшим
светом,
When
to
unseeing
eyes
thy
shade
shines
so?
Когда
незрячим
твой
оттенок
так
сияет?
How
would,
I
say,
mine
eyes
be
blessèd
made
Как,
говорю
я,
блаженны
были
б
очи
мои,
By
looking
on
thee
in
the
living
day,
Глядя
на
образ
твой
в
живом,
дневном
свете,
When
in
dead
night
thy
fair
imperfect
shade
Когда
в
ночной
тиши,
прекрасная,
неполная
твоя
тень
Through
heavy
sleep
on
sightless
eyes
doth
stay?
Сквозь
тяжесть
сна
на
невидящие
взоры
ляжет?
All
days
are
nights
to
see
till
I
see
thee,
Все
дни
— как
ночи,
пока
не
вижу
я
тебя,
And
nights
bright
days
when
dreams
do
show
thee
me.
И
ночи
— светлые
дни,
когда
в
мечтах
являешь
себя
мне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): WILLIAM SHAKESPEARE, RUFUS WAINWRIGHT
Attention! Feel free to leave feedback.