Lyrics and translation Anna Prohaska - When Most I Wink (Sonnet 43)
When
most
I
wink,
then
do
mine
eyes
best
see,
Когда
я
чаще
всего
подмигиваю,
то
мои
глаза
лучше
всего
видят,
For
all
the
day
they
view
things
unrespected;
Весь
день
они
смотрят
на
вещи
равнодушно;
But
when
I
sleep,
in
dreams
they
look
on
thee,
Но
когда
я
сплю,
в
снах
они
смотрят
на
тебя,
And,
darkly
bright,
are
bright
in
dark
directed.
И,
мрачно
яркие,
они
светлы
в
темных
снах.
Then
thou,
whose
shadow
shadows
doth
make
bright—
Тогда
ты,
чья
тень
делает
тени
яркими—
How
would
thy
shadow's
form
form
happy
show
Как
бы
форма
твоей
тени
образовала
счастливое
шоу
To
the
clear
day
with
thy
much
clearer
light,
Ясному
дню
с
твоим
гораздо
более
ясным
светом,
When
to
unseeing
eyes
thy
shade
shines
so?
Когда
незрячим
глазам
так
светит
твоя
тень?
How
would,
I
say,
mine
eyes
be
blessèd
made
Как
бы,
говорю
я,
мои
глаза
были
благословенны?
By
looking
on
thee
in
the
living
day,
Глядя
на
тебя
в
день
жизни,
When
in
dead
night
thy
fair
imperfect
shade
Когда
в
мертвой
ночи
твоя
прекрасная
несовершенная
тень
Through
heavy
sleep
on
sightless
eyes
doth
stay?
Сквозь
тяжелый
сон
на
незрячих
глазах
остается
ли?
All
days
are
nights
to
see
till
I
see
thee,
Все
дни
- ночи,
чтобы
увидеть,
пока
я
не
увижу
тебя,
And
nights
bright
days
when
dreams
do
show
thee
me.
И
ночи-яркие
дни,
когда
сны
показывают
тебе
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): WILLIAM SHAKESPEARE, RUFUS WAINWRIGHT
Attention! Feel free to leave feedback.