Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rosemary Lane
Переулок Розмари
I
lived
in
service
in
Rosemary
Lane,
Я
служила
в
доме
на
Переулке
Розмари,
I
kept
the
good
will
of
my
master
and
dame.
В
милости
была
у
хозяина
и
хозяйки.
Till
a
sailor
came
there
one
night
for
to
lay,
Пока
моряк
не
заявился
переночевать,
And
that
was
the
beginning
of
my
misery.
И
с
того
начались
мои
несчастья.
He
called
for
a
candle
to
light
him
to
bed,
Он
попросил
свечу,
чтоб
осветить
дорогу
к
постели,
And
likewise
a
silk
handkerchief
for
to
tie
up
his
head.
И
шелковый
платок,
чтоб
голову
повязать
умело.
To
tie
up
his
head
as
he
used
for
to
do,
Чтоб
голову
повязать,
как
он
привык,
Says
he,
"Pretty
Polly,
Won't
you
come
to
bed
too?"
И
говорит:
"Красавица
Полли,
а
ты
не
хочешь
приникнуть?"
This
girl,
feeling
young
and
foolish,
she
thought
it
no
harm
Девушка,
молодая
и
глупая,
не
видела
вреда
To
jump
into
bed
for
to
keep
herself
warm.
Запрыгнуть
в
постель,
чтобы
согреться
тогда.
But
what
what
done
next
I'll
never
declare,
Но
что
было
дальше,
я
не
расскажу,
But
I
wish
that
short
night
had
been
seven
long
year.
Хоть
бы
та
короткая
ночь
длилась
семь
долгих
лет,
скажу.
It
was
early
next
morning
the
sailor
arose
Рано
утром
моряк
поднялся,
And
into
her
lap
he
threw
handfuls
of
gold,
И
в
её
подол
бросил
горсть
золота,
Saying,
"This
I
will
give,
and
more
I
will
do
Сказав:
"Это
я
дам,
и
больше
дам
ещё,
If
you'll
be
my
Polly
wherever
I
go."
Если
ты
будешь
моей
Полли,
куда
бы
я
ни
пошёл."
"And
when
your
baby
is
born,
you
put
it
to
nurse,
"А
когда
твой
ребенок
родится,
отдай
его
кормилице,
And
sit
like
a
lady
with
gold
in
your
purse.
И
живи,
как
леди,
с
золотом
в
кошельке,
словно
царица.
With
gold
in
your
purse
and
milk
in
your
breast,
С
золотом
в
кошельке
и
молоком
в
груди,
Saying,
that's
what
you've
got
by
your
sailor
in
the
west."
Говоря:
"Вот
что
мне
досталось
от
моряка
с
запада
в
дали."
"And
if
it's
a
boy,
he
shall
fight
for
the
king,
"А
если
родится
мальчик,
он
будет
за
короля
сражаться,
And
if
it's
a
girl,
she
shall
wear
the
gold
ring.
А
если
девочка,
она
будет
золотым
кольцом
красоваться.
She
shall
wear
the
gold
ring
and
her
top
knot
shall
blow,
Она
будет
носить
золотое
кольцо
и
локоны
развевать,
Saying,
that's
what
you've
got
by
your
sailor
true
blue."
Говоря:
"Вот
что
мне
досталось
от
верного
моряка,
так
и
знайте."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.