Anne Briggs - Rosemary Lane - translation of the lyrics into Russian

Rosemary Lane - Anne Briggstranslation in Russian




Rosemary Lane
Переулок Розмари
I lived in service in Rosemary Lane,
Я служила в доме на Переулке Розмари,
I kept the good will of my master and dame.
В милости была у хозяина и хозяйки.
Till a sailor came there one night for to lay,
Пока моряк не заявился переночевать,
And that was the beginning of my misery.
И с того начались мои несчастья.
He called for a candle to light him to bed,
Он попросил свечу, чтоб осветить дорогу к постели,
And likewise a silk handkerchief for to tie up his head.
И шелковый платок, чтоб голову повязать умело.
To tie up his head as he used for to do,
Чтоб голову повязать, как он привык,
Says he, "Pretty Polly, Won't you come to bed too?"
И говорит: "Красавица Полли, а ты не хочешь приникнуть?"
This girl, feeling young and foolish, she thought it no harm
Девушка, молодая и глупая, не видела вреда
To jump into bed for to keep herself warm.
Запрыгнуть в постель, чтобы согреться тогда.
But what what done next I'll never declare,
Но что было дальше, я не расскажу,
But I wish that short night had been seven long year.
Хоть бы та короткая ночь длилась семь долгих лет, скажу.
It was early next morning the sailor arose
Рано утром моряк поднялся,
And into her lap he threw handfuls of gold,
И в её подол бросил горсть золота,
Saying, "This I will give, and more I will do
Сказав: "Это я дам, и больше дам ещё,
If you'll be my Polly wherever I go."
Если ты будешь моей Полли, куда бы я ни пошёл."
"And when your baby is born, you put it to nurse,
когда твой ребенок родится, отдай его кормилице,
And sit like a lady with gold in your purse.
И живи, как леди, с золотом в кошельке, словно царица.
With gold in your purse and milk in your breast,
С золотом в кошельке и молоком в груди,
Saying, that's what you've got by your sailor in the west."
Говоря: "Вот что мне досталось от моряка с запада в дали."
"And if it's a boy, he shall fight for the king,
если родится мальчик, он будет за короля сражаться,
And if it's a girl, she shall wear the gold ring.
А если девочка, она будет золотым кольцом красоваться.
She shall wear the gold ring and her top knot shall blow,
Она будет носить золотое кольцо и локоны развевать,
Saying, that's what you've got by your sailor true blue."
Говоря: "Вот что мне досталось от верного моряка, так и знайте."





Writer(s): Traditional


Attention! Feel free to leave feedback.