Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Willie O Winsbury
Вилли О'Уинсбери
The
king
had
been
a
prisoner
Король
был
в
плену,
And
a
prisoner
long
in
Spain,
Долго
томился
в
Испании,
And
Willie
of
the
Winsbury
А
Вилли
из
Уинсбери
Has
lain
long
with
his
daughter
at
hame.
Лежал
дома
с
его
дочерью.
"What
ails
ye,
what
ails
ye,
my
daughter
Janet,
"Что
с
тобой,
что
с
тобой,
дочка
Джанет,
Why
you
look
so
pale
and
wan?
Что
ты
такая
бледная
и
слабая?
Oh
have
you
had
any
sore
sickness
Ты
чем-то
больна
Or
yet
been
sleeping
with
a
man?"
Или
спала
с
мужчиной?"
"I
have
not
had
any
sore
sickness
"Я
ничем
не
больна
Nor
yet
been
sleeping
wi′
a
man.
И
не
спала
ни
с
каким
мужчиной.
It
is
for
you,
my
father
dear,
Это
из-за
тебя,
отец
мой
дорогой,
For
biding
so
long
in
Spain"
Из-за
твоего
долгого
плена
в
Испании."
"Cast
off,
cast
off
your
berry-brown
gown,
"Скинь,
скинь
свое
темно-коричневое
платье,
You
stand
naked
upon
the
stane,
Стань
голой
на
камне,
That
I
may
ken
ye
by
your
shape
Чтобы
я
мог
узнать
по
твоей
фигуре,
Whether
you
be
a
maiden
or
none."
Дева
ты
или
нет."
And
she's
cast
off
her
berry-brown
gown,
И
она
скинула
свое
темно-коричневое
платье,
She
stood
naked
upon
the
stone.
Стала
голой
на
камне.
Her
apron
was
low
and
her
haunches
were
round,
Ее
передник
был
низок,
а
бедра
округлы,
Her
face
was
pale
and
wan.
А
лицо
бледное
и
слабое.
"Oh,
was
it
with
a
lord
or
a
duke
or
a
knight
"Это
был
лорд,
герцог,
рыцарь
Or
a
man
of
birth
and
fame?
Или
человек
знатного
рода
и
славы?
Or
was
it
with
one
of
me
serving
men
Или
это
был
кто-то
из
моих
слуг,
That′s
lately
come
out
of
Spain?"
Недавно
вернувшийся
из
Испании?"
"No,
it
wasn't
with
a
lord,
nor
a
duke,
nor
a
knight,
"Нет,
это
не
был
лорд,
герцог
или
рыцарь,
Or
a
man
of
birth
and
fame.
Или
человек
знатного
рода
и
славы.
But
it
was
with
Willie
of
Winsbury,
Это
был
Вилли
из
Уинсбери,
I
could
bide
no
longer
alone."
Я
больше
не
могла
быть
одна."
And
the
king
he
has
called
on
his
merry
men
all,
И
король
созвал
всех
своих
воинов,
By
thirty
and
by
three,
Тридцать
и
еще
троих,
Says,
"Fetch
me
this
Willie
of
Winsbury,
И
сказал:
"Приведите
ко
мне
этого
Вилли
из
Уинсбери,
For
hanged
he
shall
be."
Его
повесят."
But
when
he
came
the
king
before,
Но
когда
он
предстал
перед
королем,
He
was
clad
all
in
the
red
silk.
Он
был
одет
в
красный
шелк.
His
hair
was
like
the
strands
of
gold,
Его
волосы
были
как
пряди
золота,
His
skin
was
as
white
as
the
milk.
А
кожа
бела
как
молоко.
"And
it
is
no
wonder,"
said
the
king,
"Неудивительно,"
- сказал
король,
"That
my
daughter's
love
you
did
win.
"Что
ты
завоевал
любовь
моей
дочери.
If
I
was
a
woman,
as
I
am
a
man,
Будь
я
женщиной,
а
не
мужчиной,
My
bedfellow
you
would
have
been."
Ты
был
бы
моим
возлюбленным."
"And
will
you
marry
my
daughter
Janet
"Ты
женишься
на
моей
дочери
Джанет,
By
the
truth
of
your
right
hand?
Клянясь
своей
правой
рукой?
Oh,
will
you
marry
my
daughter
Janet?
Ты
женишься
на
моей
дочери
Джанет?
I′ll
make
you
the
lord
of
my
land."
Я
сделаю
тебя
господином
моих
земель."
"Yes,
I
will
marry
your
daughter
Janet
"Да,
я
женюсь
на
твоей
дочери
Джанет,
By
the
truth
of
my
right
hand.
Клянясь
своей
правой
рукой.
Yes
I
will
marry
your
daughter
Janet,
Да,
я
женюсь
на
твоей
дочери
Джанет,
But
I′ll
not
be
the
lord
of
your
land."
Но
я
не
буду
господином
твоих
земель."
And
he's
mounted
her
on
a
milk-white
steed
И
он
посадил
ее
на
белоснежного
коня,
And
himself
on
a
dapple
grey.
А
сам
сел
на
серого
в
яблоках.
He
has
made
her
the
lady
of
as
much
land
Он
сделал
ее
госпожой
земель,
As
she′ll
ride
in
a
long
summer's
day.
Столько,
сколько
она
сможет
объехать
за
долгий
летний
день.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Renbourn
Attention! Feel free to leave feedback.