Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hil dig Frelser Og Forsoner
Heil dir, Retter und Versöhner
Hil
dig,
frelser
og
forsoner!
Heil
dir,
Retter
und
Versöhner!
Verden
dig
med
torne
kroner,
Die
Welt
krönt
dich
mit
Dornen,
Du
det
ser,
jeg
har
i
sinde
Du
siehst,
was
ich
im
Sinne
habe,
Rosenkrans
om
kors
at
vinde,
einen
Rosenkranz
um
das
Kreuz
zu
winden,
Giv
dertil
mig
mod
og
held!
Gib
mir
dazu
Mut
und
Glück!
Hvad
har
dig
hos
Gud
bedrøvet,
Was
hat
dich
bei
Gott
betrübt,
Og
hvad
elsked
du
hos
støvet,
und
was
liebtest
du
am
Staube,
At
du
ville
alt
opgive
Dass
du
alles
aufgeben
wolltest,
For
at
holde
os
i
live,
um
uns
am
Leben
zu
erhalten,
Os
dig
at
meddele
hél?
um
dich
uns
ganz
mitzuteilen?
Kærligheden,
hjertegløden,
Die
Liebe,
die
Herzensglut,
Stærkere
var
her
end
døden,
war
hier
stärker
als
der
Tod,
Heller
giver
du
end
tager,
lieber
gibst
du
als
zu
nehmen,
Ene
derfor
dig
behager
einzig
deshalb
gefällt
dir
Korsets
død
i
vores
sted!
der
Kreuzestod
an
unserer
Stelle!
Ak!
nu
føler
jeg
til
fulde
Ach!
Nun
fühle
ich
vollkommen
Hjertets
hårdhed,
hjertets
kulde!
die
Härte
des
Herzens,
die
Kälte
des
Herzens!
Hvad
udsprang
af
disse
fjelde,
Was
entsprang
diesen
Felsen,
Navnet
værdt,
til
at
gengælde,
das
den
Namen
verdient,
um
zu
vergelten,
Frelsermand,
din
kærlighed?
Retter,
deine
Liebe?
Dog
jeg
tror,
af
dine
vunder
Doch
ich
glaube,
aus
deinen
Wunden
Væld
udsprang
til
stort
vidunder,
entsprang
eine
Quelle
zu
großem
Wunder,
Mægtigt
til
hver
sten
at
vælte
mächtig
genug,
jeden
Stein
zu
wälzen,
Til
isbjerge
selv
at
smelte,
selbst
Eisberge
zu
schmelzen,
Til
at
tvætte
hjertet
rent!
um
das
Herz
rein
zu
waschen!
Derfor
beder
jeg
med
tårer:
Darum
bitte
ich
mit
Tränen:
Led
den
ind
i
mine
årer,
Leite
ihn
in
meine
Adern,
Floden,
som
kan
klipper
vælte,
den
Fluss,
der
Felsen
wälzen
kann,
Floden,
som
kan
isbjerg
smelte,
den
Fluss,
der
Eisberge
schmelzen
kann,
Som
kan
blod-skyld
tvætte
af!
der
Blutschuld
abwaschen
kann!
Du,
som
har
dig
selv
mig
givet,
Du,
der
du
dich
selbst
mir
gegeben
hast,
Lad
i
dig
mig
elske
livet,
lass
mich
in
dir
das
Leben
lieben,
Så
for
dig
kun
hjertet
banker,
so
dass
nur
für
dich
mein
Herz
schlägt,
Så
kun
du
i
mine
tanker
so
dass
nur
du
in
meinen
Gedanken
Er
den
dybe
sammenhæng!
der
tiefe
Zusammenhang
bist!
Skønt
jeg
må
som
blomsten
visne,
Obwohl
ich
wie
eine
Blume
verwelken
muss,
Skønt
min
hånd
og
barm
må
isne
obwohl
meine
Hand
und
mein
Schoß
erkalten
müssen,
Du,
jeg
tror,
kan
det
så
mage,
glaube
ich,
du
kannst
es
so
einrichten,
At
jeg
døden
ej
skal
smage,
dass
ich
den
Tod
nicht
schmecken
werde,
Du
betalte
syndens
sold!
du
bezahltest
die
Schuld
der
Sünde!
Ja,
jeg
tror
på
korsets
gåde,
Ja,
ich
glaube
an
das
Rätsel
des
Kreuzes,
Gør
det,
Frelser,
af
din
nåde.
tu
es,
Retter,
aus
deiner
Gnade.
Stå
mig
bi,
når
fjenden
frister!
Steh
mir
bei,
wenn
der
Feind
mich
versucht!
Ræk
mig
hånd,
når
øjet
brister!
Reich
mir
die
Hand,
wenn
mein
Auge
bricht!
Sig:
vi
gå
til
Paradis!
Sag:
Wir
gehen
ins
Paradies!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nicolai Frederik Grundtvig, Willy Egmose, Merete Kuhlmann, C C Hoffmann
Attention! Feel free to leave feedback.