Lyrics and translation Anne Dorte Michelsen - Hil dig Frelser Og Forsoner
Hil
dig,
frelser
og
forsoner!
Радуйся,
спаситель
и
искупитель!
Verden
dig
med
torne
kroner,
Защитите
себя
терновыми
коронами,
Du
det
ser,
jeg
har
i
sinde
Видите
ли,
я
имею
в
виду
Rosenkrans
om
kors
at
vinde,
Четки
креста
для
победы,
Giv
dertil
mig
mod
og
held!
дай
мне
мужества
и
удачи!
Hvad
har
dig
hos
Gud
bedrøvet,
Что
огорчило
вас
перед
Богом,
Og
hvad
elsked
du
hos
støvet,
и
что
вам
понравилось
в
пыли,
At
du
ville
alt
opgive
Что
ты
откажешься
от
всего
For
at
holde
os
i
live,
Чтобы
сохранить
нам
жизнь,
Os
dig
at
meddele
hél?
Нам,
чтобы
вы
уведомили
Хель?
Kærligheden,
hjertegløden,
Любовь,
сердце,
Stærkere
var
her
end
døden,
сильнее
смерти,
Heller
giver
du
end
tager,
Ты
скорее
даешь,
чем
берешь,
Ene
derfor
dig
behager
Тот,
кто
доставляет
тебе
удовольствие
Korsets
død
i
vores
sted!
Крестная
смерть
вместо
нас!
Ak!
nu
føler
jeg
til
fulde
Увы!
теперь
я
чувствую
себя
сытым
Hjertets
hårdhed,
hjertets
kulde!
Жестокосердие,
холодность
сердца!
Hvad
udsprang
af
disse
fjelde,
Что
вышло
из
этих
гор,
Navnet
værdt,
til
at
gengælde,
достойное
этого
названия,
чтобы
ответить
взаимностью,
Frelsermand,
din
kærlighed?
человек-спаситель,
на
твою
любовь?
Dog
jeg
tror,
af
dine
vunder
Однако
я
думаю
о
ваших
победах
Væld
udsprang
til
stort
vidunder,
Сила
проявилась
в
великом
чуде,
Mægtigt
til
hver
sten
at
vælte
Могущественном
для
падения
каждого
камня
Til
isbjerge
selv
at
smelte,
Чтобы
сами
айсберги
растаяли,
Til
at
tvætte
hjertet
rent!
Чтобы
очистить
сердце!
Derfor
beder
jeg
med
tårer:
Вот
почему
я
молюсь
со
слезами:
Led
den
ind
i
mine
årer,
Введи
это
в
мои
вены,
Floden,
som
kan
klipper
vælte,
Река,
которую
могут
перевернуть
камни,
Floden,
som
kan
isbjerg
smelte,
Река,
которая
может
растопить
айсберг,
Som
kan
blod-skyld
tvætte
af!
Кто
может
смыть
вину
кровью!
Du,
som
har
dig
selv
mig
givet,
Ты,
кто
отдал
себя
мне,
Lad
i
dig
mig
elske
livet,
В
тебе
я
могу
любить
жизнь,
Så
for
dig
kun
hjertet
banker,
Так
что
только
для
тебя
бьется
сердце,
Så
kun
du
i
mine
tanker
Так
что
только
ты
в
моих
мыслях
Er
den
dybe
sammenhæng!
Это
глубокая
связь!
Skønt
jeg
må
som
blomsten
visne,
Хотя
я
могу
увянуть,
как
цветок,
Skønt
min
hånd
og
barm
må
isne
Хотя
мои
руки
и
грудь,
должно
быть,
ледяные
Du,
jeg
tror,
kan
det
så
mage,
Вы,
я
думаю,
можете
это
так?,
At
jeg
døden
ej
skal
smage,
Что
я
не
вкусю
смерти,
Du
betalte
syndens
sold!
Ты
заплатил
цену
за
грех!
Ja,
jeg
tror
på
korsets
gåde,
Я
верю
в
тайну
креста.,
Gør
det,
Frelser,
af
din
nåde.
Сделай
это,
Спаситель,
по
Твоей
милости.
Stå
mig
bi,
når
fjenden
frister!
Будь
рядом
со
мной,
когда
враг
искушает!
Ræk
mig
hånd,
når
øjet
brister!
Дай
мне
свою
руку,
когда
глаз
лопнет!
Sig:
vi
gå
til
Paradis!
Скажи:
мы
попадаем
в
Рай!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nicolai Frederik Grundtvig, Willy Egmose, Merete Kuhlmann, C C Hoffmann
Attention! Feel free to leave feedback.