Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Spurven Sidder Stumt Bag Kvist
Der Spatz sitzt stumm hinterm Zweig
Spurven
sidder
stum
bag
kvist;
Der
Spatz
sitzt
stumm
hinterm
Zweig;
Såmænd,
om
ej
det
fyger
Wahrlich,
obwohl
es
stürmt,
Kålgårdspilen
piber
trist
die
Kohlhofweide
pfeift
traurig
For
nordenblæstens
byger
wegen
der
Böen
des
Nordwinds.
Lul-lul!
rokken
går
Lul-lul!
Das
Spinnrad
dreht
sich
Støt
i
moders
stue,
stetig
in
Mutters
Stube,
Og
jo
mere
vinden
slår,
und
je
mehr
der
Wind
weht,
Des
mer
får
arnen
lue.
desto
mehr
lodert
der
Herd.
Far
har
røgtet
kvæget
ind
Vater
hat
das
Vieh
hereingebracht,
Med
halmen
tættet
karmen,
mit
Stroh
den
Rahmen
abgedichtet,
Gnedet
grisens
blanke
skind
die
blanke
Haut
des
Schweins
gerieben,
At
den
må
holde
varmen
damit
es
warm
bleibt.
Lul-lul!
rokken
går
Lul-lul!
Das
Spinnrad
dreht
sich,
Far
mod
stuen
stiler,
Vater
steuert
auf
die
Stube
zu,
Mor
en
bugt
på
tråden
slår
Mutter
schlingt
eine
Schlaufe
um
den
Faden,
Ser
op
på
far
og
smiler.
blickt
zu
Vater
auf
und
lächelt.
Mor
kan
næppe
se
sit
spind
Mutter
kann
ihr
Gespinst
kaum
sehen
Og
næppe
tråden
mage;
und
kaum
den
Faden
finden;
Hej,
da
bæres
lyset
ind
Hei,
da
wird
das
Licht
hereingetragen
Og
stilles
i
sin
stage.
und
in
seinen
Ständer
gestellt.
Lul-lul!
rokken
går
Lul-lul!
Das
Spinnrad
dreht
sich,
Tenens
rappe
vinge
der
flinke
Flügel
der
Spindel
Over
fyrrebjælken
sår
sät
über
den
Kiefernbalken
En
skok
af
skyggeringe.
einen
Haufen
Schattenringe.
Far
ta'r
ned
så
tung
en
bog
Vater
nimmt
ein
so
schweres
Buch
herunter,
Med
Gud
han
hvisker
sammen,
flüstert
mit
Gott
zusammen,
Famler
lidt
ved
spændets
krog
fummelt
ein
wenig
am
Haken
der
Spange
Og
lukker
med
et:
Amen!
und
schließt
mit
einem:
Amen!
Lul-lul!
rokken
går
Lul-lul!
Das
Spinnrad
dreht
sich,
Ensomheden
synger,
die
Einsamkeit
singt,
Mulmet
tæt
om
taget
står
Dunkelheit
steht
dicht
ums
Dach
Og
sneen
går
i
dynger.
und
der
Schnee
türmt
sich
auf.
Her
ved
moders
gamle
rok
Hier
an
Mutters
altem
Spinnrad
Hun
lærte
mig
at
stave.
lehrte
sie
mich
buchstabieren,
Synge
om
"den
hvide
flok"
singen
von
"der
weißen
Schar"
Og
"al
hans
nådegave"
und
"all
seiner
Gnadengabe".
Lul-lul!
rokken
står!
Lul-lul!
Das
Spinnrad
steht!
Med
dens
nyn
og
sange
Mit
seinem
Summen
und
Singen
Vemodsfuldt
mod
hjertet
går,
geht
es
wehmütig
ans
Herz,
mein
Liebster,
Når
kvældene
bli'r
lange.
wenn
die
Abende
lang
werden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jakob Chr Lorentzen, Thorvald Aagaard, Jeppe Aakj?r
Attention! Feel free to leave feedback.