Lyrics and translation Anne Dorte Michelsen - Spurven Sidder Stumt Bag Kvist
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Spurven Sidder Stumt Bag Kvist
Воробей сидит молча за карнизом
Spurven
sidder
stum
bag
kvist;
Воробей
сидит
молча
за
карнизом,
Såmænd,
om
ej
det
fyger
словно
нет
метели,
Kålgårdspilen
piber
trist
уныло
свистит
старая
ива
в
саду
For
nordenblæstens
byger
от
порывов
северного
ветра.
Lul-lul!
rokken
går
Вжик-вжик!
прялка
жужжит
Støt
i
moders
stue,
монотонно
в
горнице,
Og
jo
mere
vinden
slår,
и
чем
сильнее
ветер
бушует,
Des
mer
får
arnen
lue.
тем
жарче
в
печи
разгорается
пламя.
Far
har
røgtet
kvæget
ind
Отец,
набив
трубку,
Med
halmen
tættet
karmen,
плотно
прикрыл
дверь,
Gnedet
grisens
blanke
skind
натер
до
блеска
шкуру
свиньи,
At
den
må
holde
varmen
чтобы
та
не
мерзла.
Lul-lul!
rokken
går
Вжик-вжик!
прялка
жужжит,
Far
mod
stuen
stiler,
отец
в
горницу
входит,
Mor
en
bugt
på
tråden
slår
мать
петлю
на
нити
вяжет,
Ser
op
på
far
og
smiler.
смотрит
на
отца
и
улыбается.
Mor
kan
næppe
se
sit
spind
Мать
едва
видит
пряжу
Og
næppe
tråden
mage;
и
с
трудом
нить
находит;
Hej,
da
bæres
lyset
ind
вот
и
свет
внесли
в
горницу
Og
stilles
i
sin
stage.
и
поставили
на
лавку.
Lul-lul!
rokken
går
Вжик-вжик!
прялка
жужжит,
Tenens
rappe
vinge
быстрое
пламя
Over
fyrrebjælken
sår
отбрасывает
на
сосновую
балку
En
skok
af
skyggeringe.
дрожащие
тени.
Far
ta'r
ned
så
tung
en
bog
Отец
достает
с
полки
толстую
книгу,
Med
Gud
han
hvisker
sammen,
шепчет
молитву,
Famler
lidt
ved
spændets
krog
ищет
застежку,
Og
lukker
med
et:
Amen!
закрывает
книгу
со
словом:
Аминь!
Lul-lul!
rokken
går
Вжик-вжик!
прялка
жужжит,
Ensomheden
synger,
тихонько
напевая,
Mulmet
tæt
om
taget
står
темнота
сгущается
над
крышей,
Og
sneen
går
i
dynger.
и
снег
ложится
сугробами.
Her
ved
moders
gamle
rok
Здесь,
у
маминой
старой
прялки,
Hun
lærte
mig
at
stave.
она
учила
меня
читать,
Synge
om
"den
hvide
flok"
петь
про
"ангельские
крылья"
Og
"al
hans
nådegave"
и
"божью
благодать".
Lul-lul!
rokken
står!
Вжик-вжик!
прялка
молчит!
Med
dens
nyn
og
sange
Ее
жужжанье
и
песни
Vemodsfuldt
mod
hjertet
går,
наполняют
сердце
печалью,
Når
kvældene
bli'r
lange.
когда
вечера
становятся
длинными.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jakob Chr Lorentzen, Thorvald Aagaard, Jeppe Aakj?r
Attention! Feel free to leave feedback.