Anne Murray - It Came Upon a Midnight Clear (1994 Digital Remaster) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Anne Murray - It Came Upon a Midnight Clear (1994 Digital Remaster)




It came upon the midnight clear,
В полночь явилась ясная,
That glorious song of old,
Славная Песнь древности.
From angels bending near the earth
От ангелов, склонившихся к Земле.
To touch their harps of gold.
Прикоснуться к их золотым арфам.
"Peace on the earth, good will to men,
"Мир на земле, благоволение людям
From heaven's all-gracious King."
От Всемилостивого Царя Небесного".
The world in solemn stillness lay
Мир лежал в торжественной тишине.
To hear the angels sing.
Слышать пение ангелов.
Still through the cloven skies they come
Они все еще летят сквозь расколотые небеса.
With peaceful wings unfurled,
С распростертыми мирными крыльями,
And still their heavenly music floats
И все еще плывет их небесная музыка.
O'er all the weary world.
Над всем утомленным миром.
Above its sad and lowly plains
Над его печальными и унылыми равнинами.
They bend on hovering wing,
Они склоняются на парящих крыльях,
And ever o'er its Babel-sounds
И все эти вавилонские звуки ...
The blessed angels sing.
Благословенные ангелы поют.
Yet with the woes of sin and strife
И все же с горестями греха и раздора
The world has suffered long;
Мир долго страдал.
Beneath the heavenly strain have rolled
Под небесным напряжением покатились
Two thousand years of wrong.
Две тысячи лет заблуждений.
And man, at war with man, hears not
И человек, воюющий с человеком, не слышит.
The tidings which they bring;
Весть, которую они приносят;
O hush the noise, ye men of strife,
О, утихомирьте шум, люди борьбы,
And hear the angels sing!
И услышьте пение ангелов!
O ye, beneath life's crushing load,
О вы, под сокрушительным грузом Жизни,
Whose forms are bending low,
Чьи формы склоняются низко,
Who toil along the climbing way
Кто трудится на пути восхождения
With painful steps and slow.
Болезненными и медленными шагами.
Look now! for glad and golden hours
Взгляни теперь на счастливые и золотые часы!
Come swiftly on the wing;
Быстро взойди на крыло;
O rest beside the weary road
О отдохни у утомленной дороги
And hear the angels sing!
И услышь пение ангелов!
For lo! the days are hastening on,
Ибо, воистину, дни торопятся,
By prophets seen of old,
Пророками виденные в древности.
When with the ever-circling years
Когда с вечно кружащимися годами
Shall come the time foretold.
Придет предсказанное время.
When peace shall over all the earth
Когда мир воцарится на всей Земле
Its ancient splendors fling,
Его древнее великолепие бросает,
And the whole world give back the song
И весь мир вернет мне эту песню.
Which now the angels sing...
Которую теперь поют ангелы...





Writer(s): Fred Bock, Richard Storrs Willis, Edmund Hamilton Sears


Attention! Feel free to leave feedback.