Lyrics and translation Anne Murray - It Came Upon a Midnight Clear (1994 Digital Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It
came
upon
the
midnight
clear,
В
полночь
явилась
ясная,
That
glorious
song
of
old,
Славная
Песнь
древности.
From
angels
bending
near
the
earth
От
ангелов,
склонившихся
к
Земле.
To
touch
their
harps
of
gold.
Прикоснуться
к
их
золотым
арфам.
"Peace
on
the
earth,
good
will
to
men,
"Мир
на
земле,
благоволение
людям
From
heaven's
all-gracious
King."
От
Всемилостивого
Царя
Небесного".
The
world
in
solemn
stillness
lay
Мир
лежал
в
торжественной
тишине.
To
hear
the
angels
sing.
Слышать
пение
ангелов.
Still
through
the
cloven
skies
they
come
Они
все
еще
летят
сквозь
расколотые
небеса.
With
peaceful
wings
unfurled,
С
распростертыми
мирными
крыльями,
And
still
their
heavenly
music
floats
И
все
еще
плывет
их
небесная
музыка.
O'er
all
the
weary
world.
Над
всем
утомленным
миром.
Above
its
sad
and
lowly
plains
Над
его
печальными
и
унылыми
равнинами.
They
bend
on
hovering
wing,
Они
склоняются
на
парящих
крыльях,
And
ever
o'er
its
Babel-sounds
И
все
эти
вавилонские
звуки
...
The
blessed
angels
sing.
Благословенные
ангелы
поют.
Yet
with
the
woes
of
sin
and
strife
И
все
же
с
горестями
греха
и
раздора
The
world
has
suffered
long;
Мир
долго
страдал.
Beneath
the
heavenly
strain
have
rolled
Под
небесным
напряжением
покатились
Two
thousand
years
of
wrong.
Две
тысячи
лет
заблуждений.
And
man,
at
war
with
man,
hears
not
И
человек,
воюющий
с
человеком,
не
слышит.
The
tidings
which
they
bring;
Весть,
которую
они
приносят;
O
hush
the
noise,
ye
men
of
strife,
О,
утихомирьте
шум,
люди
борьбы,
And
hear
the
angels
sing!
И
услышьте
пение
ангелов!
O
ye,
beneath
life's
crushing
load,
О
вы,
под
сокрушительным
грузом
Жизни,
Whose
forms
are
bending
low,
Чьи
формы
склоняются
низко,
Who
toil
along
the
climbing
way
Кто
трудится
на
пути
восхождения
With
painful
steps
and
slow.
Болезненными
и
медленными
шагами.
Look
now!
for
glad
and
golden
hours
Взгляни
теперь
на
счастливые
и
золотые
часы!
Come
swiftly
on
the
wing;
Быстро
взойди
на
крыло;
O
rest
beside
the
weary
road
О
отдохни
у
утомленной
дороги
And
hear
the
angels
sing!
И
услышь
пение
ангелов!
For
lo!
the
days
are
hastening
on,
Ибо,
воистину,
дни
торопятся,
By
prophets
seen
of
old,
Пророками
виденные
в
древности.
When
with
the
ever-circling
years
Когда
с
вечно
кружащимися
годами
Shall
come
the
time
foretold.
Придет
предсказанное
время.
When
peace
shall
over
all
the
earth
Когда
мир
воцарится
на
всей
Земле
Its
ancient
splendors
fling,
Его
древнее
великолепие
бросает,
And
the
whole
world
give
back
the
song
И
весь
мир
вернет
мне
эту
песню.
Which
now
the
angels
sing...
Которую
теперь
поют
ангелы...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fred Bock, Richard Storrs Willis, Edmund Hamilton Sears
Attention! Feel free to leave feedback.