Lyrics and translation Anne Sylvestre - Les passantes
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les passantes
The passersby
Je
veux
dédier
ce
poème
I
want
to
dedicate
this
poem
À
toutes
les
femmes
qu′on
aime
To
all
the
women
that
we
love
Pendant
quelques
instants
secrets
For
a
few
secret
moments
À
celles
qu'on
connaît
à
peine
To
those
that
we
barely
know
Qu′un
destin
différent
entraîne
That
a
different
destiny
takes
away
Et
qu'on
ne
retrouve
jamais
And
that
we
never
find
again
À
celle
qu'on
voit
apparaître
To
the
one
that
we
see
appear
Une
seconde
à
sa
fenêtre
For
a
second
at
her
window
Et
qui,
preste,
s′évanouit
And
who,
quickly,
vanishes
Mais
dont
la
svelte
silhouette
But
whose
slender
silhouette
Est
si
gracieuse
et
fluette
Is
so
graceful
and
slender
Qu′on
en
demeure
épanoui
That
we
remain
fulfilled
À
la
compagne
de
voyage
To
the
travel
companion
Dont
les
yeux,
charmant
paysage
Whose
eyes,
charming
landscape
Font
paraître
court
le
chemin
Make
the
way
seem
short
Qu'on
est
seul,
peut-être,
à
comprendre
That
we
are
alone,
perhaps,
to
understand
Mais
qu′on
laisse
pourtant
descendre
But
that
we
let
go
anyway
Sans
avoir
effleuré
la
main
Without
having
touched
her
hand
À
celles
qui
sont
déjà
prises
To
those
who
are
already
taken
Et
qui,
vivant
des
heures
grises
And
who,
living
gray
hours
Près
d'un
être
trop
différent
Near
a
being
too
different
Vous
ont,
inutile
folie
Have
you,
useless
folly
Laissé
voir
la
mélancolie
Let
us
see
the
melancholy
D′un
avenir
désespérant
Of
a
desperate
future
Chères
images
aperçues
Dear
images
seen
Espérances
d'un
jour
déçues
Hopes
of
a
disappointed
day
Vous
serez
dans
l′oubli
demain
You
will
be
forgotten
tomorrow
Pour
peu
que
le
bonheur
survienne
Hopefully
happiness
will
come
Il
est
rare
qu'on
se
souvienne
It
is
rare
that
we
remember
Des
épisodes
du
chemin
The
episodes
of
the
path
Mais
si
l'on
a
manqué
sa
vie
But
if
we
have
missed
our
life
On
songe
avec
un
peu
d′envie
We
think
with
a
little
envy
À
tous
ces
bonheurs
entrevus
Of
all
these
glimpsed
happinesses
Aux
baisers
qu′on
n'osa
pas
prendre
Of
the
kisses
that
we
did
not
dare
to
take
Aux
cœurs
qui
doivent
vous
attendre
Of
the
hearts
that
must
be
waiting
for
you
Aux
yeux
qu′on
n'a
jamais
revus
Of
the
eyes
that
we
have
never
seen
again
Alors,
aux
soirs
de
lassitude
So,
on
evenings
of
weariness
Tout
en
peuplant
sa
solitude
While
populating
his
solitude
Des
fantômes
du
souvenir
Of
the
ghosts
of
memory
On
pleure
les
lèvres
absentes
We
mourn
the
absent
lips
De
toutes
ces
belles
passantes
Of
all
these
beautiful
passers-by
Que
l′on
n'a
pas
su
retenir
Who
we
have
not
been
able
to
retain
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Brassens, Antoine Pol
Attention! Feel free to leave feedback.