Lyrics and translation Anne Sylvestre - Lettre ouverte à Elise
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lettre ouverte à Elise
An Open Letter to Elise
Lalala
lalala
Lalala
lalala
Lalala
lalala
Lalala
lalala
La
la
la
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
la
la
La
li
la
li
la
lia
la
la
La
li
la
li
la
lia
la
la
Ma
voisine
ne
sait
jouer
que
ça
My
neighbor
doesn't
know
how
to
play
anything
else
Gnagnagna
gnagnagna
Gnagnagna
gnagnagna
Du
matin
au
soir
il
n'y
en
a
From
morning
till
night,
there's
nothing
Lalala
lalala
Lalala
lalala
Et
supposons
And
let's
just
say
Que
je
lui
dise
That
I
told
her
Depuis
le
temps
que
tu
entends
ça
After
all
this
time
of
hearing
it
Gnagnagna
gnagnagna
Gnagnagna
gnagnagna
Est-ce
que
ça
ne
te
saoule
pas
Doesn't
it
make
you
sick
Lalala
lalala
Lalala
lalala
Mais
qui
était
cette
Élise
But
who
was
this
Elise
Qui
défrise
nos
pianos
Who's
breaking
our
pianos
Qui
sans
fin
se
gargarise
Who
endlessly
gargles
Et
se
grise
de
trémolos
And
gets
drunk
on
tremolos
Dis
Ludwig
si
tu
avais
imaginé
Tell
me,
Ludwig,
if
you
had
imagined
Que
ça
tournerait
comme
ça
ha
ha
That
it
would
turn
out
like
this,
ha
ha
Est-ce
que
tu
n'aurais
pas
fignolé
Wouldn't
you
have
polished
it
up
Rajouté
un
bémol
ici
ou
là
ha
ha
Added
a
flat
here
or
there,
ha
ha
Est-ce
qu'à
ton
Élise
tu
n'aurais
pas
Wouldn't
you
have
been
able
to
Pu
dire
tout
ça
de
vive
voix
Tell
all
your
Élise
in
person
Ah
lalala
ah
lalala
Ah
lalala
ah
lalala
Comment
croire
qu'Élise
écoutait
How
can
I
believe
that
Elise
listened
Sans
arrêt
sans
arrêt
Without
stopping,
without
stopping
Ce
machin
qui
vraiment
ne
me
fait
To
this
thing
that
really
doesn't
make
me
Pas
marrer
pas
marrer
Laugh,
laugh
Oui
mais
Élise
Yes,
but
Elise
Elle
aimait
ça
She
loved
it
Qu'on
lui
redise
For
you
to
tell
her
again
Pourquoi
écrire
avec
un
piano
Why
write
with
a
piano
Les
p'tits
marteaux
les
p'tits
marteaux
The
little
hammers,
the
little
hammers
Quand
c'est
si
simple
avec
un
stylo
When
it's
so
simple
with
a
pen
Et
puis
des
mots
rien
que
des
mots
And
then
words,
only
words
Mais
cette
garce
d'Élise
But
that
b*tch,
Élise
Traumatise
le
bon
Ludwig
Traumatizes
good
Ludwig
S'il
envoie
ses
grosses
bises
If
he
sends
his
big
kisses
Elle
les
veut
en
musique
She
wants
them
in
music
Ah
si
seulement
elle
avait
pu
se
taper
Oh,
if
only
she
could
have
hooked
up
with
Le
facteur
on
n'aurait
pas
ha
ha
The
mailman,
we
wouldn't
have
had
to
ha
ha
Eu
à
se
farcir
tous
ces
doubles
soupirs
Suffer
all
these
double
sighs
Et
tous
ces
ne
m'oubliez
pas
ha
ha
And
all
these
forget-me-nots
ha
ha
S'il
avait
pensé
à
lui
téléphoner
If
he
had
thought
to
call
her
On
n'aurait
pas
écopé
ça
We
wouldn't
have
been
stuck
with
this
Al
lalala
ah
lalala
Al
lalala
ah
lalala
Chaque
jour
à
l'heure
du
courrier
Every
day
at
the
mail
time
Et
allez
et
allez
And
there
we
go,
there
we
go
Il
faut
qu'elle
vienne
massacrer
She
has
to
come
and
butcher
it
Et
taper
et
tamponner
And
type
and
stamp
Mais
chère
Élise
But
dear
Elise
Il
serait
bon
It
would
be
good
Que
vous
accus-
If
you
would
accus-
-Iez
réception
-knowledge
receipt
Qui
sait
mais
si
vous
lui
répondiez
Who
knows,
if
you
answered
her
Par
courrier
recommandé
By
registered
mail
Elle
pourrait
apprendre
par
coeur
She
could
learn
by
heart
Enfin
le
Gai
Laboureur
At
least
The
Merry
Laborer
Je
sais
je
sais
que
je
m'en
lasserais
I
know,
I
know
I
would
get
tired
of
it
Mais
ça
lala
mais
ça
lala
But
that
lala,
but
that
lala
Mais
ça
me
changerait
It
would
be
a
change
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anne Sylvestre
Attention! Feel free to leave feedback.