Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thérèse
il
y
a
des
années
Peter,
es
gibt
Jahre
Où
les
pommiers
n'ont
pas
de
pommes
Da
Apfelbäume
keine
Früchte
tragen
J'écris
pour
que
vous
le
sachiez
Ich
schreib,
damit
du
es
erfährst
La
récolte
n'est
pas
trop
bonne
Die
Ernte
ist
nicht
gerade
tipptopp
Depuis
longtemps
vous
m'écrivez
Schon
lange
schreibst
du
mir
Sans
que
bien
souvent
je
réponde
Ohne
dass
ich
oft
erwider
La
chaleur
de
votre
amitié
Doch
deiner
Freundschaft
Wärme
M'a
bien
souvent
rendue
au
monde
Riss
mich
oft
zurück
ins
Leben
Trop
peu
de
pommes
au
pommier
Zu
wenig
Äpfel
am
Baum
Me
gardez-vous
votre
amitié
Bewahrst
du
mir
deine
Freundschaft?
Me
gardez-vous
votre
amitié
Bewahrst
du
mir
deine
Freundschaft?
Le
chagrin
que
j'ai
cette
fois
Der
Gram,
der
diesmal
lastet
Savez-vous
tellement
me
pèse
Weißt
du,
wie
schwer
er
mich
beschwert
Pour
que
vous
me
rendiez
la
foi
Damit
du
mir
den
Glauben
rückgibst
C'est
à
vous
que
j'écris
Thérèse
Schreib
ich
an
dich,
Peter
Cette
année
je
n'ai
pas
fleuri
Dies
Jahr
hab
ich
nicht
geblüht
Ou
si
peu
que
j'en
porte
traces
Kaum
Spuren,
die
es
zeigen
Que
j'en
ai
les
branches
meurtries
Dass
Äste
noch
verletzt
sind
Que
de
partout
mon
bois
se
casse
Mein
Holz
zersplittert
überall
Trop
peu
de
pommes
au
pommier
Zu
wenig
Äpfel
am
Baum
Me
gardez-vous
votre
amitié
Bewahrst
du
mir
deine
Freundschaft?
Me
gardez-vous
votre
amitié
Bewahrst
du
mir
deine
Freundschaft?
Certaines
années
je
le
crois
In
manchen
Jahren,
glaube
ich
N'arrive
pas
assez
de
sève
Steigt
zu
wenig
Saft
empor
Souffle
en
tempète
le
vent
froid
Der
kalte
Sturmwind
fegt
dahin
S'en
faut
de
peu
que
l'arbre
crève
Fast
bricht
der
Baum
im
Tosen
J'ai
honte
d'écrire
pour
vous
Ich
schäme
mich
zu
schreiben
Dire
que
je
ne
peux
écrire
Zu
sagen,
dass
ich's
nicht
kann
Les
mots
soudain
devenus
fous
Die
Wörter
drehn
durch
plötzlich
Au
bout
de
ma
ligne
chavirent
Am
Zeilenende
kentern
sie
Trop
peu
de
pommes
au
pommier
Zu
wenig
Äpfel
am
Baum
Me
gardez-vous
votre
amitié
Bewahrst
du
mir
deine
Freundschaft?
Me
gardez-vous
votre
amitié
Bewahrst
du
mir
deine
Freundschaft?
J'ai
honte
d'autant
plus
que
je
Mehr
noch
schäm
ich
mich,
weil
längst
Crois
que
vous
avez
d'autres
peines
Mich
dünkt,
du
hast
eigene
Nöte
Auprès
desquelles
pour
un
peu
Dagegen
würd
ich
meine
Je
n'oserais
dire
les
miennes
Sogar
kaum
zu
nennen
wagen
Si
je
ne
vous
ai
pas
écrit
Falls
ich
dir
nicht
schrieb
C'est
pas
que
l'amitié
s'effrite
Liegt's
nicht
am
schwindenden
Vertraun
C'est
pas
qu'on
retienne
ses
cris
Auch
nicht
verhaltnem
Kummer
Mais
que
le
temps
passe
trop
vite
Sondern
an
der
schnell
verrinnenden
Zeit
Trop
peu
de
pommes
au
pommier
Zu
wenig
Äpfel
am
Baum
Me
gardez-vous
votre
amitié
Bewahrst
du
mir
deine
Freundschaft?
Me
gardez-vous
votre
amitié
Bewahrst
du
mir
deine
Freundschaft?
C'est
à
vous
que
j'écris
voyez
An
dich,
Peter,
schreib
ich
nun
Mais
j'aimerais
tant
qu'il
vous
plaise
Doch
wünschte,
dass
du
willigt
ein
Que
j'adresse
aussi
ce
courrier
Dass
auch
der
Brief
sich
richtet
À
d'autres
noms
que
vous
Thérèse
An
andere
Namen,
Peter
D'autres
qui
m'écrivent
parfois
Dort
die
mir
manchmal
schreiben
Pour
me
donner
raison
de
vivre
Und
Lebensmut
daran
mich
laben
Qu'avec
vous
jamais
ils
ne
croient
Dass
mit
dir
sie
niemals
ahnen
Que
mon
coeur
cesse
de
les
suivre
Mein
Herz
folgt
ihnen
nicht
mehr
Toutes
les
pommes
du
pommier
All
dieser
Öpfel
Fülle
nicht
Ne
valent
pas
cette
amitié
Ist
wertvoll
wie
die
Freundschaft
Ne
valent
pas
cette
amitié
Ist
wertvoll
wie
die
Freundschaft
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anne Sylvestre
Attention! Feel free to leave feedback.