Lyrics and translation Annie Cordy - Calamity
Paroles
et
musique:
J.
Mareuil
- A.
Canfora
- J.
Baselli
1970
Lyrics
and
music:
J.
Mareuil
- A.
Canfora
- J.
Baselli
1970
Calamity
était
une
beauté
Calamity
was
a
beauty
Tout
le
portrait
de
son
père
The
spitting
image
of
her
father
Elle
avait
comme
lui
des
yeux
ravageurs
She
had
his
piercing
eyes
Et
une
jolie
barbe
en
fleur
And
a
lovely
blossoming
beard
Calamity
était
au
berceau
Calamity
was
in
the
cradle
Quand
elle
a
bu
par
mégarde
When
she
accidentally
drank
Un
biberon
de
gin
A
baby
bottle
of
gin
C'est
ce
qui
explique
qu'elle
avait
un
drôle
de
tic
That's
what
explains
the
funny
tic
she
had
Qui
li
wouat
qui
li
wouat
Look
at
her,
look
at
her
Ticatic
et
chiwouiwoui
Tickety-tock,
cuckoo-clock
De
aki
à
cala
mity
From
here
to
calam-ity
Calamity
avait
un
cheval
Calamity
had
a
horse
Qui
avait
peur
des
peaux-rouges
Who
was
afraid
of
Indians
Et
la
moindre
plume
avait
pour
effet
And
the
slightest
feather
De
lui
donner
le
hoquet
Made
him
hiccup
Calamity
pour
qu'il
ne
voit
rien
Calamity,
so
he
wouldn't
see
anything
Lui
mettait
des
lunettes
noires
Put
sunglasses
on
him
Et
pour
arrêter
le
fameux
hoquet
And
to
stop
the
famous
hiccups
Elle
donnait
deux
coups
de
sifflet
She
blew
two
whistle
blasts
Qui
li
wouat
qui
li
wouat
Look
at
her,
look
at
her
Ticatic
et
chiwouiwoui
Tickety-tock,
cuckoo-clock
De
aki
à
cala
mity
From
here
to
calam-ity
Calamity
était
raffinée
Calamity
was
sophisticated
Elle
aimait
qu'on
la
courtise
She
liked
to
be
courted
Quand
on
lui
faisait
un
beau
madrigal
When
you
recited
a
beautiful
poem
to
her
Elle
riait
comme
un
chacal
She'd
laugh
like
a
jackal
Calamity
quand
venait
la
nuit
Calamity,
when
night
fell
Allait
chasser
le
coyote
Would
go
coyote
hunting
Et
pour
l'attirer
vers
son
piège
à
loups
And
to
lure
them
to
her
wolf
trap
Elle
imitait
le
hibou
She
imitated
the
owl
Qui
li
wouat
qui
li
wouat
Look
at
her,
look
at
her
Ticatic
et
chiwouiwoui
Tickety-tock,
cuckoo-clock
De
aki
à
cala
mity
From
here
to
calam-ity
Calamity
eut
une
jambe
de
bois
Calamity
had
a
wooden
leg
C
'était
une
jambe
en
érable
It
was
a
maple
leg
Et
l'on
entendait
chaque
fois
qu'elle
passait
And
every
time
she
passed
by
La
jambe
de
bois
qui
grinçait.
You
could
hear
the
wooden
leg
creaking
Calamity
traversa
l'désert
Calamity
crossed
the
desert
Ne
mangeant
que
des
sauterelles
Eating
nothing
but
grasshoppers
Ce
qui
vous
explique
That
explains
Que
jusqu'à
sa
mort,
elle
garda
beaucoup
d'ressort
Why
until
her
death,
she
retained
her
spring
Qui
li
wouat
qui
li
wouat
Look
at
her,
look
at
her
Ticatic
et
chiwouiwoui
Tickety-tock,
cuckoo-clock
De
aki
à
cala
mity
From
here
to
calam-ity
C'était
une
vraie
calamité!
She
was
a
real
calamity!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): LE POULAIN JEAN AIME ALAIN, CANFORA ARMAND FERDINAND ANTOIN, STREET JEAN LEON PAUL, BASILE JOSEPH OCTAVE, ANDRE XAVIER JEAN
Attention! Feel free to leave feedback.