Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
t'a
chanté
sur
tous
les
tons
Man
hat
dich
in
allen
Tonarten
besungen
Y'a
plein
d'parol's
dans
tes
chansons
Es
gibt
viele
Worte
in
deinen
Liedern
Qui
parl'nt
de
qui
de
quoi
d'quoi
donc
Die
sprechen
von
wem,
von
was,
wovon
denn
C'est
fou
c'que
tu
peux
faire
causer
Es
ist
verrückt,
wie
viel
du
reden
machst
Mais
les
gens
savent
pas
qui
tu
es
Aber
die
Leute
wissen
nicht,
wer
du
bist
Y
dit
qu'chez
toi,
mais
toi
jamais
Sie
sagen
bei
dir,
aber
du
nie
Quand
tu
t'habille
avec
du
bleu
Wenn
du
dich
mit
Blau
kleidest
Ça
fait
sortir
les
amoureux
Bringt
das
die
Verliebten
hervor
Qu'y
disent:
À
Paris
tout
les
deux
Die
sagen:
In
Paris
zu
zweit
Quand
tu
t'habille
avec
du
gris
Wenn
du
dich
mit
Grau
kleidest
Les
couturiers
n'ont
qu'un
soucis
Haben
die
Modeschöpfer
nur
eine
Sorge
C'est
t'foutre
en
gris
toutes
les
souris
Alle
Mäuschen
grau
zu
machen
Y'a
des
noms
d'rues
que
l'on
oublie,
Es
gibt
Straßennamen,
die
man
vergisst,
C'est
dans
ces
rues
qu'après
minuit,
In
diesen
Straßen,
nach
Mitternacht,
Tu
m'faisais
voir
ce
beau
Paris
Ließest
du
mich
dieses
schöne
Paris
sehen
T'es
belle
tu
sais
sous
tes
lampions
Du
bist
schön,
weißt
du,
unter
deinen
Lampions
Des
fois
quand
tu
pars
en
saison
Manchmal,
wenn
du
auf
Saison
gehst
Dans
les
bras
d'un
accordéon
In
den
Armen
eines
Akkordeons
Range
tes
marlous
range
tes
vistos
Räum
deine
Gauner
weg,
räum
deine
Spitzel
weg
Range
tes
pépés
range
tes
ballots
Räum
deine
Zuhälter
weg,
räum
deine
Jungs
weg
Range
tes
poulets
range
tes
autos
Räum
deine
Polizisten
weg,
räum
deine
Autos
weg
Et
viens
m'aimer
comme
autrefois
Und
komm,
lieb
mich
wie
einst
La
nuit
surtout
quand
toi
et
moi
Vor
allem
nachts,
wenn
du
und
ich
On
marchait
vers
on'savait
quoi
Zu
etwas
Unbekanntem
gingen
Ce
soir
j'ai
envi
de
danser
Heute
Abend
habe
ich
Lust
zu
tanzen
De
danser
avec
tes
pavés
Mit
deinen
Pflastersteinen
zu
tanzen
Que
l'monde
regardent
avec
ses
pieds
Dass
die
Welt
mit
ihren
Füßen
zuschaut
Tu
n'est
pas
pour
moi
qu'un
frisson
Du
bist
für
mich
nicht
nur
ein
Schauer
Qu'une
idée
qu'une
fille
à
chanson
Nicht
nur
eine
Idee,
ein
Mädchen
aus
einem
Lied
Et
c'est
pour
ça
qu'je
cri
ton
nom
Und
deshalb
schreie
ich
deinen
Namen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Léo Ferre, Leo Ferre
Album
Paname
date of release
11-01-2012
Attention! Feel free to leave feedback.