Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ô
nuit
de
paix,
Sainte
nuit
O
Nacht
des
Friedens,
heilige
Nacht,
Dans
le
ciel,
l'astre
luit
Am
Himmel
leuchtet
der
Stern,
Dans
les
champs
tout
repose
en
paix
Auf
den
Feldern
ruht
alles
in
Frieden,
Mais
soudain
dans
l'air
pur
et
frais
Doch
plötzlich,
in
der
reinen
und
frischen
Luft,
Le
brillant
cœur
des
anges
Erscheint
den
Hirten
Aux
bergers
apparaît
Das
strahlende
Herz
der
Engel.
Ô
nuit
de
foi,
Sainte
nuit
O
Nacht
des
Glaubens,
heilige
Nacht,
Les
bergers
sont
instruits
Die
Hirten
sind
unterrichtet,
Confiants
dans
la
voix
des
cieux
Vertrauend
auf
die
Stimme
des
Himmels,
Ils
s'en
vont
adorer
leur
dieu
Gehen
sie
hin,
ihren
Gott
anzubeten,
Et
Jésus
en
échange
Und
Jesus,
im
Gegenzug,
Leur
sourit,
radieux
Lächelt
sie
strahlend
an,
mein
Lieber.
Ô
nuit
d'amour,
Sainte
nuit
O
Nacht
der
Liebe,
heilige
Nacht,
Dans
l'étable,
aucun
bruit
Im
Stall,
kein
Geräusch,
Sur
la
paille
est
couché
l'enfant
Auf
dem
Stroh
liegt
das
Kind,
Que
la
Vierge
endort
en
chantant
Das
die
Jungfrau
singend
in
den
Schlaf
wiegt,
Il
repose
en
ses
langes
Er
ruht
in
seinen
Windeln,
Son
Jésus
ravissant
Ihr
reizendes
Jesuskind.
Ô
nuit
d'espoir,
Sainte
nuit
O
Nacht
der
Hoffnung,
heilige
Nacht,
L'espérance
a
reluit
Die
Hoffnung
erstrahlte
wieder,
Le
Sauveur
de
la
Terre
est
né
Der
Retter
der
Welt
ist
geboren,
C'est
à
nous
que
Dieu
l'a
donné
Gott
hat
ihn
uns
geschenkt,
Célébrons
ses
louanges
Lasst
uns
sein
Lob
singen,
Gloire
au
Verbe
incarné
Ehre
sei
dem
fleischgewordenen
Wort.
Célébrons
ses
louanges
Lasst
uns
sein
Lob
singen,
Gloire
au
Verbe
incarné
Ehre
sei
dem
fleischgewordenen
Wort.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Domain Public, Simon Leclerc, Armand Bail
Attention! Feel free to leave feedback.