Lyrics and translation Anonymous, Choir of King's College, Cambridge & Sir David Willcocks - Coventry Carol
Coventry Carol
Ковентрийская колыбельная
Lully,
lullay,
thou
little
tiny
child
Баю-бай,
ты,
крошечный
малыш,
Bye
bye,
lully,
lullay
Прощай,
баю-бай.
O
sisters
too,
how
may
we
do
О,
сестры,
что
же
нам
делать,
For
to
preserve
this
day
Чтобы
сохранить
в
этот
день
This
poor
youngling
for
whom
we
do
sing
Этого
бедного
младенца,
для
которого
мы
поем
"Bye
bye,
lully,
lullay?"
"Прощай,
баю-бай?"
Herod
the
king,
in
his
raging
Царь
Ирод
в
своей
ярости
Chargèd
he
hath
this
day
Приказал
он
в
этот
день
His
men
of
might
in
his
own
sight
Своим
воинам,
на
его
глазах,
All
young
children
to
slay
Всех
младенцев
убить.
That
woe
is
me,
poor
child,
for
thee
Горе
мне,
бедный
ребенок,
за
тебя,
And
ever
mourn
and
may
И
вечно
скорбеть
я
буду
For
thy
parting
neither
say
nor
sing
О
твоей
кончине,
ни
сказать,
ни
спеть
"Bye
bye,
lully,
lullay."
"Прощай,
баю-бай."
Lully,
lullay,
thou
little
tiny
child
Баю-бай,
ты,
крошечный
малыш,
Bye
bye,
lully,
lullay
Прощай,
баю-бай.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.